Mateus 28

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diu pura muga bawarewa wamewa uon tani ewap, woup seni mumaget iragen Meri Makdalin ge Meri dawa den dagup yawapen amon.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ap mepe piup menao manao baware tan iwa Ayop anea mega kimani vise taue amba dagup unum amuine tonanewa gwat wabaim ae barae amba gagap ae wande en.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Yawat mega yangwan mini amba wanup mega pomponugaet.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ita nagirewa tonan kwayup taiwanumune yawane tawa tan bop umap geamone.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Anea waen anega wadiamon, “Tap ya tane. Ne asik tan e Iesu yawapen tauayan, me oma korosi gapan to endawanewa.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Me mapa ya wandia. Me wani omewa tauen menan me gaset inakae yon wanden. Onaen me baraene arewa yawan.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Menan menawaet di aisen amba wa ewamot mega wadiamon. Iesu bop gapan sia yon wandeni at Galili gapan namu taueta e evi amba tauan ap mepe yawai. Anun, ne di wadiaivin.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ap menan waen ikananam tan dagupa tauan tanini den go potamu aton bararaen, amba serarat wa ewamot mega wadiamopen amon.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ap amone gapan mu Iesu tautanane amba me anega wan, “Baigan inayap wandep.” Waen ine tauan me airanip warane amba wa taragasene.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Boge Iesu anega wadiamon, “Tap ya tane. Aisen dugup nega nagirewa wadiamone, mu at Galili amop, ap mepe yawanegain.” Iesu ap anega wan.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Waen negin amuiwanumune gapan, ita nagire tonan kwayup taiwanumune, upi pa Ierusalem amon amba pirisi bawarewa anenen venaseni oisewa wadidiamon.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Wam ame pirisi bawarewa ge dimae waine nagirewa iam iam tan amba wawa mutan amba mu ita nagire ame ebo wapen menan gwat make aritavet munan.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Amba ita nagirewa anega diamon, “E nop manega wan, ‘Mum oap, nu aup inintoni gapan, Iesu wa ewamot mega tauan etua up ta amon.’ Ap anega wadiamon.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Go nop oit mame ae piup ayopewa ine tauepi gapan e dim da tayana me anu ae veta amba itan ya enapen menan nu watanait.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ap menan ita nagirewa moni muga tambun amba amon, nop anenen diamone di tan. Amba gutut eboewa ameme Diu nagirewa iragi anun wa sesenamene onin eni, endi mame di tauen.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Amba Iesu wa ewamot megawa aonagaet pusinawan daiton at Galili amon tunup da ame Iesu amot diamoni tauan.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ap mepe yawane gapan mu wa taragasen, go upi gego anun.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Boge Iesu inamup taue anega wan, “Maman piup kiman amunewa iravi nenen.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ap menan piup at at iragi tau aisen, ne wadidiaingina ap umap wa aisen amba waenapan ne wadiamot nega entan muman. Maman amba ne Otua ge Guewa Woup Seniwa den amun nuga gapan dup iamuiwanian.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ne wadiaena mini e wadiamone amba nop nega iravi ayamase tap. Tave di ne pot poraet e den wanigepen aiwandan, evi wam verisiwa taueta.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.