Mateus 28
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Diu pura muga bawarewa wamewa uon tani ewap, woup seni mumaget iragen Meri Makdalin ge Meri dawa den dagup yawapen amon.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ap mepe piup menao manao baware tan iwa Ayop anea mega kimani vise taue amba dagup unum amuine tonanewa gwat wabaim ae barae amba gagap ae wande en.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Yawat mega yangwan mini amba wanup mega pomponugaet.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ita nagirewa tonan kwayup taiwanumune yawane tawa tan bop umap geamone.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Anea waen anega wadiamon, “Tap ya tane. Ne asik tan e Iesu yawapen tauayan, me oma korosi gapan to endawanewa.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Me mapa ya wandia. Me wani omewa tauen menan me gaset inakae yon wanden. Onaen me baraene arewa yawan.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Menan menawaet di aisen amba wa ewamot mega wadiamon. Iesu bop gapan sia yon wandeni at Galili gapan namu taueta e evi amba tauan ap mepe yawai. Anun, ne di wadiaivin.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ap menan waen ikananam tan dagupa tauan tanini den go potamu aton bararaen, amba serarat wa ewamot mega wadiamopen amon.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ap amone gapan mu Iesu tautanane amba me anega wan, “Baigan inayap wandep.” Waen ine tauan me airanip warane amba wa taragasene.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Boge Iesu anega wadiamon, “Tap ya tane. Aisen dugup nega nagirewa wadiamone, mu at Galili amop, ap mepe yawanegain.” Iesu ap anega wan.
10 Então Jesus disse:
11 Waen negin amuiwanumune gapan, ita nagire tonan kwayup taiwanumune, upi pa Ierusalem amon amba pirisi bawarewa anenen venaseni oisewa wadidiamon.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Wam ame pirisi bawarewa ge dimae waine nagirewa iam iam tan amba wawa mutan amba mu ita nagire ame ebo wapen menan gwat make aritavet munan.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Amba ita nagirewa anega diamon, “E nop manega wan, ‘Mum oap, nu aup inintoni gapan, Iesu wa ewamot mega tauan etua up ta amon.’ Ap anega wadiamon.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Go nop oit mame ae piup ayopewa ine tauepi gapan e dim da tayana me anu ae veta amba itan ya enapen menan nu watanait.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Ap menan ita nagirewa moni muga tambun amba amon, nop anenen diamone di tan. Amba gutut eboewa ameme Diu nagirewa iragi anun wa sesenamene onin eni, endi mame di tauen.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Amba Iesu wa ewamot megawa aonagaet pusinawan daiton at Galili amon tunup da ame Iesu amot diamoni tauan.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Ap mepe yawane gapan mu wa taragasen, go upi gego anun.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Boge Iesu inamup taue anega wan, “Maman piup kiman amunewa iravi nenen.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Ap menan piup at at iragi tau aisen, ne wadidiaingina ap umap wa aisen amba waenapan ne wadiamot nega entan muman. Maman amba ne Otua ge Guewa Woup Seniwa den amun nuga gapan dup iamuiwanian.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ne wadiaena mini e wadiamone amba nop nega iravi ayamase tap. Tave di ne pot poraet e den wanigepen aiwandan, evi wam verisiwa taueta.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.