Mateus 27

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mumaget ese goe den, pirisi bawarewa amba waenapan dimae waine nagire den Iesu anen ta amba togurep boepen menan nopewa panan wawa mutan.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Mu waran pan nao amon, Rom nagirewa ayop muga om enuni apanewa Pailat wanan. Pailat ame at Diudia kwayup taini apanewa.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Wam ame Diudes, Iesu omine wani apanewa, Iesu togurapen oisewa anuni menan bagu sisi anun imua entanen amba moni gwat make apane daiton apan da aonagaet (30) pirisi bawarewa amba dima waine nagirewa ewagai munat anu aen.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Taueni anega wadiamon, “Ne koerage tan iwa ne denip kakaewa omine wan.” Mu gare anega wane, “Ame anenen, ame gegawa di.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Menan Diudes gwat make God Paewa gwanap aipa uatame tau aen. Boge me tau ae mek ingane kwip enen.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Pirisi bawarewa gwat make ame bongamene amba anega wan, “Ma God Paewa menan yan ya tait, iwa apan boeni moniewa menan iup nuga watananiwan.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Gwat make ame nopewa panan wane ewap mu ian ugupe nagirewa ap mepe borit wapi kaima muga tumopen arewa une tapen menan seane. At ame yaua Unup Taine arewa une tan.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ap menan at ame yaua ‘Apan Deniwa Piupewa’ diane, onin eni endi mame tauen.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ap gapan watageta apane Dierimaya God no oise ok se wani tavewa tauen. Ok anega sen,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Apan Dierimaya ok ap anega sen.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Iesu piup ayopewa Pailat namup yoneni ayop singui anega wayaven, “Ge Diu nagirewa Ayop mugawa go?” Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Amba pirisi bawarewa amba waenapan dimae waine nagire den enu yawan wane go no uon wanden.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Menan Pailat sia singui wayaven, “Mu nop aruga gapan enu yawagene waine anuingi go uon?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Go Iesu sia no uon wanden, nop muga kaimakaet wane go garewa da ya wan. Ap menan piup ayopewa imua upese anun.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Piup ayopewa gutut muga en en taine ame Paina Yamaseni Baripewa gagap, gwat noke apane waenapan om enu wapi gapan wat vesine tauen ainiwa.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Wam ame gapan, dayakam taini apane da, yaua Barabas, gwat nokap baraene wande en.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ap menan wam ame waenapan to iamene gapan, Pailat singui wayawamon, “Apan ansena da ne enan wat vetat anuiwanin? Apan Barabas wat vetat anuiwanin o Iesu, yaua da Keriso, wat vetat anuiwanin?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pailat singui ame wayawamoni iwa imup anuni Diu nagire ayop mugawa Iesu anu koeamene menan wat onamon wanane.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Wam ame Pailat wanene watarewa gapan wande nau taiwandini me waenewa nop da menan watu ene anega wan, “Ge apan kakaewa ame inap dim da da ya ta, iwa me menan ne muma enok gapan aritavet wat yapan.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Go pirisi bawarewa amba dima waine nagire waenapan datnak mumane Barabas wat vesep tau aep amba Iesu togurep boepen menan wane.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Piup ayopewa Pailat singui sia wayawamon, “Apan dere ma ansena da ne enan wat vetapen tau oneta?” Waenapan gare wan, “Barabas tau onep.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pailat sia anega wan, “Iesu, yaua da Keriso, inap dim da tain?” Mu iragi anega wan, “Oma korosi gapan to endawane boep.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pailat gare wan, “Iwa dimen boeta? Me koewa dim da tan?” Go waenapan nop kaimakaet aigap sia waiwanumun, “Korosi gapan boep!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pailat imua anun, ‘Mu nop nega ya anuiwanum ita anan tapen taiwanum.’ Menan yamamup paua kaum gapan nani bigi ware anega wadiamon, “Apan ame boepi koewa da inanap ya taueta ek di.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Diu nagirewa iravi gare wan, “Me boepi intanewa nu iravi aiganup amba otun wainu aigamup tau ge tau aiwandata.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Boge Barabas wat vesen tau aen. Amba ita nagirewa diamone mu Iesu waran gaut gapan tone amba oma korosi gapan togurapen men wat amon.
26 — ausente —
27 Amba piup ayopewa ita mega nagirewa Iesu waran apan bawarewa pa mega gwanap amon. Ita nagirewa iravi ap mepe wanumone munan wan Iesu namup tauan.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Wanup mega waseasen ayop wanupe buinip pan wanan.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Amba wanup dendeniwa pan wanane amba ipuni wagam waran Iesu iap tonat wanane amba gerok da wanane naniwa nutup gapan waren. Ayop paua ame inap tane namup omanimup enun nipep anega wan, “Kaewa kaewa, Diu nagire ayop mugawa!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Mu gitona en anan amba gerok waran iap toiwanumune.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Mu nipep diane ewap, wanup dendeniwa pan wanane, ame wabutunagen amba wanup mega sia pan wanan. Boge mu oma korosi gapan togurapen menan wat nau amon.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Mu tau amuiwanumune at Sairini apane da yaua Saimon mu nanamasen wane gapan Iesu korosi mega waren.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Amone at yaua Apan I Kaime Arewa (Iburu nop muga gapan Golugata diane) tauan.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ap mepe mu Iesu wapiwa vege ya anupen menan kaum wain oma baewa sisi dena gotonak en wanane yamot anu ae ven.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ita nagirewa Iesu oma korosi gapan to endawanewa amba mu wanup mega yan seapen menan kae otu da tane.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ap ewap mu ae wanumon amba Iesu kem kem yaviwanumune.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Mu enu yawan wane ogewa me iap paina oma ginap tobatam endawan anega seane, ‘Ma Iesu Diu nagirewa Ayop mugawa.’
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Wam ame gapan up apane dere den oma korosi gapan gut batamene, da Iesu mainewa nutup gapan, amba da senip gapan gut dawamon.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Waenapan tau ise amo tau use amo taiwanumune nagirewa no peromen Iesu inap nipep anega waiwanumune,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Ge God Paewa tobenage amba wam yampo gwanap sia tut waana apanewa, gek ingane inagit. Ge God Otua waingewa, oma ae ve vit onak.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ame umap sia pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den nipep anega wane,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Me upi inak munen, go mek ingane inak ya wareta! Me Isurero Ayop nugawa go? Oma ae ve visepi gapan nu me inap anu tumatait.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Me God tumap wandiwan menan God anupi endi mame di wat inakamep. Iwa me anega wani, ‘Ne God Otua.’”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ap uap sia, up apane den gut batam mumane ap anega nipep den me inap wane.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Wam ianupe wariwandini gapan, piup ame iravi mum tatarin tunu taue aeni amba wam airase yampoa waren.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Wam airase yampoa wareni gapan Iesu nop uma ve anega wan, “Eli, eli, lama sabak tani.” Ap anega wani guegue, “God negawa, God negawa, ge dimen ae venek agi?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Wam ame gapan, waenapan upi ap mepe yoniwanumune nagirewa nop ame ‘Eli, eli’ wan anune menan mu anega wan, “Me apan Elaidia vene waiwan.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Amba apan muga da serarat ae kaum warupini wanupewa waren. Kaum sisi dena yaua viniga gapan ae antapene gerok ginap enu, Iesu megewa pakaraeni men napen wanen.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Go evene wai anega wan, “Ae ve ya wana. Watageta apane Elaidia taue wat inakameta go uon amase tait.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Iesu ve baware sia wani boge guewa puk wa tau aen.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ap wamewa gapan God Paewa gwanap wanup God wandini arewa tonan pan boriniwa aoma bebep wa vise ase ma wanden dere entanen. Piup menao manao tan amba gwat bonawan tuk tak wan.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ame gapan den, kaima arewa urat no ikap wan amba waenapan etumu gapan wataget potamu woup seni borit wane nagirewa inak mutan sia yon wanumon.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Mu urata tau onamon, amba Iesu boe inakae yon wandeni ewap mu Ierusalem unumon amba pa nagirewa aruga yawamon.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Wam ame ita yamewa apane gauarape mega den Iesu kwayupe taiwanumune yamamup yawane, piup menao manao tan amba ame ugup ugup ta tau aen. Mu tap baware anun amba anega wane, “Tavewa di, me God Otua.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Wam ame gapan waen aruga painantuk yonan yaviwanumun. Mu Iesu at Galili gapan oneni kwayupe tapen menan ewap onamon.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Mu yaumakamup waen Meri Makdalin amba apan Diemis ge Diosep inamua, Meri, amba apan Sebedi otu wai Diemis ge Dion inamua den.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mum gine, Iesu wadiamot mega, puraput apane da yaua Diosep pa sewa Arimatia apanewa tauen.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ae, Ayop Pailat ine taue me Iesu etua menan singui wayaven amba Pailat wanapen menan umap wan.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Diosep Iesu etua ware wanup kakaewa nononga da gapan viri viri ware panen.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Paneni uon tani amba wat amon dagup ewakewa, mek megawa, gwat bonawan gapan kaiseniwa, ame gapan baraen. Gwat pepeta baware da wabaiman onamon tonan toboran amon.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Waen Meri Makdalin amba Meri dawa dagup yamunewa gapan amena wanumon yaviwanumun.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Inane woup sen, ame Diu wagat wamewa gapan, pirisi bawarewa amba Parisi nagire den, ayop Pailat ine tauan anega wan,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “Ayop nugawa, wataget nop tave uoni waiwandini apanewa kabani wandeni me anega wan, ‘Bonigasepena wam yampo ewap inak nigat sia yon waingain.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Me ap wani menan, ita nagirewa watu enamo wan amo dagup tonane kwayupe tap aepi wam yampo uon tapi amba onamot diamon. Ap ya tawa, Iesu wa ewamot mega taue etua up ta amoin. Ame gapan waenapan aopan anega wadiamoin, ‘Iesu boen go inakae sia yon wanden.’ Ap gapan Iesu ebo aopan namu ta waiwandini ame otu kamontu go eviwa ebo aopan ame kai ware baware tata.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Boge Pailat gare anega wadiamon, “Umap ita nagirewa upi tam aisen, ek asik ega gapan dagup kwayup tan.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Anega diamon amon, dagup tonanewa agim tainamua inamat batamen iwa Iesu etua up tapi ame inamat tak wapi irewa gapan yawapen menan tane. Amba ita nagirewa tonan kwayupewa ap mepe semone.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.