Mateus 27
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Mumaget ese goe den, pirisi bawarewa amba waenapan dimae waine nagire den Iesu anen ta amba togurep boepen menan nopewa panan wawa mutan.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Mu waran pan nao amon, Rom nagirewa ayop muga om enuni apanewa Pailat wanan. Pailat ame at Diudia kwayup taini apanewa.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Wam ame Diudes, Iesu omine wani apanewa, Iesu togurapen oisewa anuni menan bagu sisi anun imua entanen amba moni gwat make apane daiton apan da aonagaet (30) pirisi bawarewa amba dima waine nagirewa ewagai munat anu aen.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Taueni anega wadiamon, “Ne koerage tan iwa ne denip kakaewa omine wan.” Mu gare anega wane, “Ame anenen, ame gegawa di.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Menan Diudes gwat make God Paewa gwanap aipa uatame tau aen. Boge me tau ae mek ingane kwip enen.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Pirisi bawarewa gwat make ame bongamene amba anega wan, “Ma God Paewa menan yan ya tait, iwa apan boeni moniewa menan iup nuga watananiwan.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Gwat make ame nopewa panan wane ewap mu ian ugupe nagirewa ap mepe borit wapi kaima muga tumopen arewa une tapen menan seane. At ame yaua Unup Taine arewa une tan.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ap menan at ame yaua ‘Apan Deniwa Piupewa’ diane, onin eni endi mame tauen.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ap gapan watageta apane Dierimaya God no oise ok se wani tavewa tauen. Ok anega sen,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Apan Dierimaya ok ap anega sen.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Iesu piup ayopewa Pailat namup yoneni ayop singui anega wayaven, “Ge Diu nagirewa Ayop mugawa go?” Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Amba pirisi bawarewa amba waenapan dimae waine nagire den enu yawan wane go no uon wanden.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Menan Pailat sia singui wayaven, “Mu nop aruga gapan enu yawagene waine anuingi go uon?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Go Iesu sia no uon wanden, nop muga kaimakaet wane go garewa da ya wan. Ap menan piup ayopewa imua upese anun.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Piup ayopewa gutut muga en en taine ame Paina Yamaseni Baripewa gagap, gwat noke apane waenapan om enu wapi gapan wat vesine tauen ainiwa.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Wam ame gapan, dayakam taini apane da, yaua Barabas, gwat nokap baraene wande en.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ap menan wam ame waenapan to iamene gapan, Pailat singui wayawamon, “Apan ansena da ne enan wat vetat anuiwanin? Apan Barabas wat vetat anuiwanin o Iesu, yaua da Keriso, wat vetat anuiwanin?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat singui ame wayawamoni iwa imup anuni Diu nagire ayop mugawa Iesu anu koeamene menan wat onamon wanane.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Wam ame Pailat wanene watarewa gapan wande nau taiwandini me waenewa nop da menan watu ene anega wan, “Ge apan kakaewa ame inap dim da da ya ta, iwa me menan ne muma enok gapan aritavet wat yapan.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Go pirisi bawarewa amba dima waine nagire waenapan datnak mumane Barabas wat vesep tau aep amba Iesu togurep boepen menan wane.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Piup ayopewa Pailat singui sia wayawamon, “Apan dere ma ansena da ne enan wat vetapen tau oneta?” Waenapan gare wan, “Barabas tau onep.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pailat sia anega wan, “Iesu, yaua da Keriso, inap dim da tain?” Mu iragi anega wan, “Oma korosi gapan to endawane boep.”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pailat gare wan, “Iwa dimen boeta? Me koewa dim da tan?” Go waenapan nop kaimakaet aigap sia waiwanumun, “Korosi gapan boep!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pailat imua anun, ‘Mu nop nega ya anuiwanum ita anan tapen taiwanum.’ Menan yamamup paua kaum gapan nani bigi ware anega wadiamon, “Apan ame boepi koewa da inanap ya taueta ek di.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Diu nagirewa iravi gare wan, “Me boepi intanewa nu iravi aiganup amba otun wainu aigamup tau ge tau aiwandata.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Boge Barabas wat vesen tau aen. Amba ita nagirewa diamone mu Iesu waran gaut gapan tone amba oma korosi gapan togurapen men wat amon.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Amba piup ayopewa ita mega nagirewa Iesu waran apan bawarewa pa mega gwanap amon. Ita nagirewa iravi ap mepe wanumone munan wan Iesu namup tauan.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Wanup mega waseasen ayop wanupe buinip pan wanan.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Amba wanup dendeniwa pan wanane amba ipuni wagam waran Iesu iap tonat wanane amba gerok da wanane naniwa nutup gapan waren. Ayop paua ame inap tane namup omanimup enun nipep anega wan, “Kaewa kaewa, Diu nagire ayop mugawa!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Mu gitona en anan amba gerok waran iap toiwanumune.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Mu nipep diane ewap, wanup dendeniwa pan wanane, ame wabutunagen amba wanup mega sia pan wanan. Boge mu oma korosi gapan togurapen menan wat nau amon.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Mu tau amuiwanumune at Sairini apane da yaua Saimon mu nanamasen wane gapan Iesu korosi mega waren.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Amone at yaua Apan I Kaime Arewa (Iburu nop muga gapan Golugata diane) tauan.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ap mepe mu Iesu wapiwa vege ya anupen menan kaum wain oma baewa sisi dena gotonak en wanane yamot anu ae ven.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ita nagirewa Iesu oma korosi gapan to endawanewa amba mu wanup mega yan seapen menan kae otu da tane.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ap ewap mu ae wanumon amba Iesu kem kem yaviwanumune.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Mu enu yawan wane ogewa me iap paina oma ginap tobatam endawan anega seane, ‘Ma Iesu Diu nagirewa Ayop mugawa.’
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Wam ame gapan up apane dere den oma korosi gapan gut batamene, da Iesu mainewa nutup gapan, amba da senip gapan gut dawamon.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Waenapan tau ise amo tau use amo taiwanumune nagirewa no peromen Iesu inap nipep anega waiwanumune,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Ge God Paewa tobenage amba wam yampo gwanap sia tut waana apanewa, gek ingane inagit. Ge God Otua waingewa, oma ae ve vit onak.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ame umap sia pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den nipep anega wane,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Me upi inak munen, go mek ingane inak ya wareta! Me Isurero Ayop nugawa go? Oma ae ve visepi gapan nu me inap anu tumatait.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Me God tumap wandiwan menan God anupi endi mame di wat inakamep. Iwa me anega wani, ‘Ne God Otua.’”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ap uap sia, up apane den gut batam mumane ap anega nipep den me inap wane.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Wam ianupe wariwandini gapan, piup ame iravi mum tatarin tunu taue aeni amba wam airase yampoa waren.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Wam airase yampoa wareni gapan Iesu nop uma ve anega wan, “Eli, eli, lama sabak tani.” Ap anega wani guegue, “God negawa, God negawa, ge dimen ae venek agi?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Wam ame gapan, waenapan upi ap mepe yoniwanumune nagirewa nop ame ‘Eli, eli’ wan anune menan mu anega wan, “Me apan Elaidia vene waiwan.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Amba apan muga da serarat ae kaum warupini wanupewa waren. Kaum sisi dena yaua viniga gapan ae antapene gerok ginap enu, Iesu megewa pakaraeni men napen wanen.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Go evene wai anega wan, “Ae ve ya wana. Watageta apane Elaidia taue wat inakameta go uon amase tait.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesu ve baware sia wani boge guewa puk wa tau aen.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ap wamewa gapan God Paewa gwanap wanup God wandini arewa tonan pan boriniwa aoma bebep wa vise ase ma wanden dere entanen. Piup menao manao tan amba gwat bonawan tuk tak wan.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Ame gapan den, kaima arewa urat no ikap wan amba waenapan etumu gapan wataget potamu woup seni borit wane nagirewa inak mutan sia yon wanumon.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Mu urata tau onamon, amba Iesu boe inakae yon wandeni ewap mu Ierusalem unumon amba pa nagirewa aruga yawamon.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Wam ame ita yamewa apane gauarape mega den Iesu kwayupe taiwanumune yamamup yawane, piup menao manao tan amba ame ugup ugup ta tau aen. Mu tap baware anun amba anega wane, “Tavewa di, me God Otua.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Wam ame gapan waen aruga painantuk yonan yaviwanumun. Mu Iesu at Galili gapan oneni kwayupe tapen menan ewap onamon.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Mu yaumakamup waen Meri Makdalin amba apan Diemis ge Diosep inamua, Meri, amba apan Sebedi otu wai Diemis ge Dion inamua den.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mum gine, Iesu wadiamot mega, puraput apane da yaua Diosep pa sewa Arimatia apanewa tauen.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ae, Ayop Pailat ine taue me Iesu etua menan singui wayaven amba Pailat wanapen menan umap wan.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Diosep Iesu etua ware wanup kakaewa nononga da gapan viri viri ware panen.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Paneni uon tani amba wat amon dagup ewakewa, mek megawa, gwat bonawan gapan kaiseniwa, ame gapan baraen. Gwat pepeta baware da wabaiman onamon tonan toboran amon.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Waen Meri Makdalin amba Meri dawa dagup yamunewa gapan amena wanumon yaviwanumun.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Inane woup sen, ame Diu wagat wamewa gapan, pirisi bawarewa amba Parisi nagire den, ayop Pailat ine tauan anega wan,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Ayop nugawa, wataget nop tave uoni waiwandini apanewa kabani wandeni me anega wan, ‘Bonigasepena wam yampo ewap inak nigat sia yon waingain.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Me ap wani menan, ita nagirewa watu enamo wan amo dagup tonane kwayupe tap aepi wam yampo uon tapi amba onamot diamon. Ap ya tawa, Iesu wa ewamot mega taue etua up ta amoin. Ame gapan waenapan aopan anega wadiamoin, ‘Iesu boen go inakae sia yon wanden.’ Ap gapan Iesu ebo aopan namu ta waiwandini ame otu kamontu go eviwa ebo aopan ame kai ware baware tata.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Boge Pailat gare anega wadiamon, “Umap ita nagirewa upi tam aisen, ek asik ega gapan dagup kwayup tan.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Anega diamon amon, dagup tonanewa agim tainamua inamat batamen iwa Iesu etua up tapi ame inamat tak wapi irewa gapan yawapen menan tane. Amba ita nagirewa tonan kwayupewa ap mepe semone.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.