Mateus 27

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mumaget ese goe den, pirisi bawarewa amba waenapan dimae waine nagire den Iesu anen ta amba togurep boepen menan nopewa panan wawa mutan.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Mu waran pan nao amon, Rom nagirewa ayop muga om enuni apanewa Pailat wanan. Pailat ame at Diudia kwayup taini apanewa.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Wam ame Diudes, Iesu omine wani apanewa, Iesu togurapen oisewa anuni menan bagu sisi anun imua entanen amba moni gwat make apane daiton apan da aonagaet (30) pirisi bawarewa amba dima waine nagirewa ewagai munat anu aen.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Taueni anega wadiamon, “Ne koerage tan iwa ne denip kakaewa omine wan.” Mu gare anega wane, “Ame anenen, ame gegawa di.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Menan Diudes gwat make God Paewa gwanap aipa uatame tau aen. Boge me tau ae mek ingane kwip enen.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Pirisi bawarewa gwat make ame bongamene amba anega wan, “Ma God Paewa menan yan ya tait, iwa apan boeni moniewa menan iup nuga watananiwan.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Gwat make ame nopewa panan wane ewap mu ian ugupe nagirewa ap mepe borit wapi kaima muga tumopen arewa une tapen menan seane. At ame yaua Unup Taine arewa une tan.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ap menan at ame yaua ‘Apan Deniwa Piupewa’ diane, onin eni endi mame tauen.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ap gapan watageta apane Dierimaya God no oise ok se wani tavewa tauen. Ok anega sen,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Apan Dierimaya ok ap anega sen.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Iesu piup ayopewa Pailat namup yoneni ayop singui anega wayaven, “Ge Diu nagirewa Ayop mugawa go?” Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Amba pirisi bawarewa amba waenapan dimae waine nagire den enu yawan wane go no uon wanden.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Menan Pailat sia singui wayaven, “Mu nop aruga gapan enu yawagene waine anuingi go uon?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Go Iesu sia no uon wanden, nop muga kaimakaet wane go garewa da ya wan. Ap menan piup ayopewa imua upese anun.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Piup ayopewa gutut muga en en taine ame Paina Yamaseni Baripewa gagap, gwat noke apane waenapan om enu wapi gapan wat vesine tauen ainiwa.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Wam ame gapan, dayakam taini apane da, yaua Barabas, gwat nokap baraene wande en.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ap menan wam ame waenapan to iamene gapan, Pailat singui wayawamon, “Apan ansena da ne enan wat vetat anuiwanin? Apan Barabas wat vetat anuiwanin o Iesu, yaua da Keriso, wat vetat anuiwanin?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pailat singui ame wayawamoni iwa imup anuni Diu nagire ayop mugawa Iesu anu koeamene menan wat onamon wanane.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Wam ame Pailat wanene watarewa gapan wande nau taiwandini me waenewa nop da menan watu ene anega wan, “Ge apan kakaewa ame inap dim da da ya ta, iwa me menan ne muma enok gapan aritavet wat yapan.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Go pirisi bawarewa amba dima waine nagire waenapan datnak mumane Barabas wat vesep tau aep amba Iesu togurep boepen menan wane.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Piup ayopewa Pailat singui sia wayawamon, “Apan dere ma ansena da ne enan wat vetapen tau oneta?” Waenapan gare wan, “Barabas tau onep.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pailat sia anega wan, “Iesu, yaua da Keriso, inap dim da tain?” Mu iragi anega wan, “Oma korosi gapan to endawane boep.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pailat gare wan, “Iwa dimen boeta? Me koewa dim da tan?” Go waenapan nop kaimakaet aigap sia waiwanumun, “Korosi gapan boep!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pailat imua anun, ‘Mu nop nega ya anuiwanum ita anan tapen taiwanum.’ Menan yamamup paua kaum gapan nani bigi ware anega wadiamon, “Apan ame boepi koewa da inanap ya taueta ek di.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Diu nagirewa iravi gare wan, “Me boepi intanewa nu iravi aiganup amba otun wainu aigamup tau ge tau aiwandata.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Boge Barabas wat vesen tau aen. Amba ita nagirewa diamone mu Iesu waran gaut gapan tone amba oma korosi gapan togurapen men wat amon.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Amba piup ayopewa ita mega nagirewa Iesu waran apan bawarewa pa mega gwanap amon. Ita nagirewa iravi ap mepe wanumone munan wan Iesu namup tauan.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Wanup mega waseasen ayop wanupe buinip pan wanan.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Amba wanup dendeniwa pan wanane amba ipuni wagam waran Iesu iap tonat wanane amba gerok da wanane naniwa nutup gapan waren. Ayop paua ame inap tane namup omanimup enun nipep anega wan, “Kaewa kaewa, Diu nagire ayop mugawa!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Mu gitona en anan amba gerok waran iap toiwanumune.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Mu nipep diane ewap, wanup dendeniwa pan wanane, ame wabutunagen amba wanup mega sia pan wanan. Boge mu oma korosi gapan togurapen menan wat nau amon.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Mu tau amuiwanumune at Sairini apane da yaua Saimon mu nanamasen wane gapan Iesu korosi mega waren.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Amone at yaua Apan I Kaime Arewa (Iburu nop muga gapan Golugata diane) tauan.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ap mepe mu Iesu wapiwa vege ya anupen menan kaum wain oma baewa sisi dena gotonak en wanane yamot anu ae ven.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ita nagirewa Iesu oma korosi gapan to endawanewa amba mu wanup mega yan seapen menan kae otu da tane.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ap ewap mu ae wanumon amba Iesu kem kem yaviwanumune.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Mu enu yawan wane ogewa me iap paina oma ginap tobatam endawan anega seane, ‘Ma Iesu Diu nagirewa Ayop mugawa.’
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Wam ame gapan up apane dere den oma korosi gapan gut batamene, da Iesu mainewa nutup gapan, amba da senip gapan gut dawamon.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Waenapan tau ise amo tau use amo taiwanumune nagirewa no peromen Iesu inap nipep anega waiwanumune,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Ge God Paewa tobenage amba wam yampo gwanap sia tut waana apanewa, gek ingane inagit. Ge God Otua waingewa, oma ae ve vit onak.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ame umap sia pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den nipep anega wane,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Me upi inak munen, go mek ingane inak ya wareta! Me Isurero Ayop nugawa go? Oma ae ve visepi gapan nu me inap anu tumatait.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Me God tumap wandiwan menan God anupi endi mame di wat inakamep. Iwa me anega wani, ‘Ne God Otua.’”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ap uap sia, up apane den gut batam mumane ap anega nipep den me inap wane.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Wam ianupe wariwandini gapan, piup ame iravi mum tatarin tunu taue aeni amba wam airase yampoa waren.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Wam airase yampoa wareni gapan Iesu nop uma ve anega wan, “Eli, eli, lama sabak tani.” Ap anega wani guegue, “God negawa, God negawa, ge dimen ae venek agi?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Wam ame gapan, waenapan upi ap mepe yoniwanumune nagirewa nop ame ‘Eli, eli’ wan anune menan mu anega wan, “Me apan Elaidia vene waiwan.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Amba apan muga da serarat ae kaum warupini wanupewa waren. Kaum sisi dena yaua viniga gapan ae antapene gerok ginap enu, Iesu megewa pakaraeni men napen wanen.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Go evene wai anega wan, “Ae ve ya wana. Watageta apane Elaidia taue wat inakameta go uon amase tait.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Iesu ve baware sia wani boge guewa puk wa tau aen.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ap wamewa gapan God Paewa gwanap wanup God wandini arewa tonan pan boriniwa aoma bebep wa vise ase ma wanden dere entanen. Piup menao manao tan amba gwat bonawan tuk tak wan.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ame gapan den, kaima arewa urat no ikap wan amba waenapan etumu gapan wataget potamu woup seni borit wane nagirewa inak mutan sia yon wanumon.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Mu urata tau onamon, amba Iesu boe inakae yon wandeni ewap mu Ierusalem unumon amba pa nagirewa aruga yawamon.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Wam ame ita yamewa apane gauarape mega den Iesu kwayupe taiwanumune yamamup yawane, piup menao manao tan amba ame ugup ugup ta tau aen. Mu tap baware anun amba anega wane, “Tavewa di, me God Otua.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Wam ame gapan waen aruga painantuk yonan yaviwanumun. Mu Iesu at Galili gapan oneni kwayupe tapen menan ewap onamon.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Mu yaumakamup waen Meri Makdalin amba apan Diemis ge Diosep inamua, Meri, amba apan Sebedi otu wai Diemis ge Dion inamua den.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mum gine, Iesu wadiamot mega, puraput apane da yaua Diosep pa sewa Arimatia apanewa tauen.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ae, Ayop Pailat ine taue me Iesu etua menan singui wayaven amba Pailat wanapen menan umap wan.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Diosep Iesu etua ware wanup kakaewa nononga da gapan viri viri ware panen.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Paneni uon tani amba wat amon dagup ewakewa, mek megawa, gwat bonawan gapan kaiseniwa, ame gapan baraen. Gwat pepeta baware da wabaiman onamon tonan toboran amon.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Waen Meri Makdalin amba Meri dawa dagup yamunewa gapan amena wanumon yaviwanumun.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Inane woup sen, ame Diu wagat wamewa gapan, pirisi bawarewa amba Parisi nagire den, ayop Pailat ine tauan anega wan,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 “Ayop nugawa, wataget nop tave uoni waiwandini apanewa kabani wandeni me anega wan, ‘Bonigasepena wam yampo ewap inak nigat sia yon waingain.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Me ap wani menan, ita nagirewa watu enamo wan amo dagup tonane kwayupe tap aepi wam yampo uon tapi amba onamot diamon. Ap ya tawa, Iesu wa ewamot mega taue etua up ta amoin. Ame gapan waenapan aopan anega wadiamoin, ‘Iesu boen go inakae sia yon wanden.’ Ap gapan Iesu ebo aopan namu ta waiwandini ame otu kamontu go eviwa ebo aopan ame kai ware baware tata.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Boge Pailat gare anega wadiamon, “Umap ita nagirewa upi tam aisen, ek asik ega gapan dagup kwayup tan.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Anega diamon amon, dagup tonanewa agim tainamua inamat batamen iwa Iesu etua up tapi ame inamat tak wapi irewa gapan yawapen menan tane. Amba ita nagirewa tonan kwayupewa ap mepe semone.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.