Mateus 27
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Mumaget ese goe den, pirisi bawarewa amba waenapan dimae waine nagire den Iesu anen ta amba togurep boepen menan nopewa panan wawa mutan.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Mu waran pan nao amon, Rom nagirewa ayop muga om enuni apanewa Pailat wanan. Pailat ame at Diudia kwayup taini apanewa.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Wam ame Diudes, Iesu omine wani apanewa, Iesu togurapen oisewa anuni menan bagu sisi anun imua entanen amba moni gwat make apane daiton apan da aonagaet (30) pirisi bawarewa amba dima waine nagirewa ewagai munat anu aen.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Taueni anega wadiamon, “Ne koerage tan iwa ne denip kakaewa omine wan.” Mu gare anega wane, “Ame anenen, ame gegawa di.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Menan Diudes gwat make God Paewa gwanap aipa uatame tau aen. Boge me tau ae mek ingane kwip enen.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Pirisi bawarewa gwat make ame bongamene amba anega wan, “Ma God Paewa menan yan ya tait, iwa apan boeni moniewa menan iup nuga watananiwan.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Gwat make ame nopewa panan wane ewap mu ian ugupe nagirewa ap mepe borit wapi kaima muga tumopen arewa une tapen menan seane. At ame yaua Unup Taine arewa une tan.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ap menan at ame yaua ‘Apan Deniwa Piupewa’ diane, onin eni endi mame tauen.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ap gapan watageta apane Dierimaya God no oise ok se wani tavewa tauen. Ok anega sen,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Apan Dierimaya ok ap anega sen.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Iesu piup ayopewa Pailat namup yoneni ayop singui anega wayaven, “Ge Diu nagirewa Ayop mugawa go?” Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Amba pirisi bawarewa amba waenapan dimae waine nagire den enu yawan wane go no uon wanden.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Menan Pailat sia singui wayaven, “Mu nop aruga gapan enu yawagene waine anuingi go uon?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Go Iesu sia no uon wanden, nop muga kaimakaet wane go garewa da ya wan. Ap menan piup ayopewa imua upese anun.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Piup ayopewa gutut muga en en taine ame Paina Yamaseni Baripewa gagap, gwat noke apane waenapan om enu wapi gapan wat vesine tauen ainiwa.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Wam ame gapan, dayakam taini apane da, yaua Barabas, gwat nokap baraene wande en.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ap menan wam ame waenapan to iamene gapan, Pailat singui wayawamon, “Apan ansena da ne enan wat vetat anuiwanin? Apan Barabas wat vetat anuiwanin o Iesu, yaua da Keriso, wat vetat anuiwanin?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat singui ame wayawamoni iwa imup anuni Diu nagire ayop mugawa Iesu anu koeamene menan wat onamon wanane.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Wam ame Pailat wanene watarewa gapan wande nau taiwandini me waenewa nop da menan watu ene anega wan, “Ge apan kakaewa ame inap dim da da ya ta, iwa me menan ne muma enok gapan aritavet wat yapan.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Go pirisi bawarewa amba dima waine nagire waenapan datnak mumane Barabas wat vesep tau aep amba Iesu togurep boepen menan wane.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Piup ayopewa Pailat singui sia wayawamon, “Apan dere ma ansena da ne enan wat vetapen tau oneta?” Waenapan gare wan, “Barabas tau onep.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pailat sia anega wan, “Iesu, yaua da Keriso, inap dim da tain?” Mu iragi anega wan, “Oma korosi gapan to endawane boep.”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pailat gare wan, “Iwa dimen boeta? Me koewa dim da tan?” Go waenapan nop kaimakaet aigap sia waiwanumun, “Korosi gapan boep!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pailat imua anun, ‘Mu nop nega ya anuiwanum ita anan tapen taiwanum.’ Menan yamamup paua kaum gapan nani bigi ware anega wadiamon, “Apan ame boepi koewa da inanap ya taueta ek di.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Diu nagirewa iravi gare wan, “Me boepi intanewa nu iravi aiganup amba otun wainu aigamup tau ge tau aiwandata.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Boge Barabas wat vesen tau aen. Amba ita nagirewa diamone mu Iesu waran gaut gapan tone amba oma korosi gapan togurapen men wat amon.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Amba piup ayopewa ita mega nagirewa Iesu waran apan bawarewa pa mega gwanap amon. Ita nagirewa iravi ap mepe wanumone munan wan Iesu namup tauan.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Wanup mega waseasen ayop wanupe buinip pan wanan.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Amba wanup dendeniwa pan wanane amba ipuni wagam waran Iesu iap tonat wanane amba gerok da wanane naniwa nutup gapan waren. Ayop paua ame inap tane namup omanimup enun nipep anega wan, “Kaewa kaewa, Diu nagire ayop mugawa!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Mu gitona en anan amba gerok waran iap toiwanumune.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Mu nipep diane ewap, wanup dendeniwa pan wanane, ame wabutunagen amba wanup mega sia pan wanan. Boge mu oma korosi gapan togurapen menan wat nau amon.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Mu tau amuiwanumune at Sairini apane da yaua Saimon mu nanamasen wane gapan Iesu korosi mega waren.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Amone at yaua Apan I Kaime Arewa (Iburu nop muga gapan Golugata diane) tauan.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ap mepe mu Iesu wapiwa vege ya anupen menan kaum wain oma baewa sisi dena gotonak en wanane yamot anu ae ven.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ita nagirewa Iesu oma korosi gapan to endawanewa amba mu wanup mega yan seapen menan kae otu da tane.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ap ewap mu ae wanumon amba Iesu kem kem yaviwanumune.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Mu enu yawan wane ogewa me iap paina oma ginap tobatam endawan anega seane, ‘Ma Iesu Diu nagirewa Ayop mugawa.’
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Wam ame gapan up apane dere den oma korosi gapan gut batamene, da Iesu mainewa nutup gapan, amba da senip gapan gut dawamon.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Waenapan tau ise amo tau use amo taiwanumune nagirewa no peromen Iesu inap nipep anega waiwanumune,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Ge God Paewa tobenage amba wam yampo gwanap sia tut waana apanewa, gek ingane inagit. Ge God Otua waingewa, oma ae ve vit onak.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ame umap sia pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den nipep anega wane,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Me upi inak munen, go mek ingane inak ya wareta! Me Isurero Ayop nugawa go? Oma ae ve visepi gapan nu me inap anu tumatait.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Me God tumap wandiwan menan God anupi endi mame di wat inakamep. Iwa me anega wani, ‘Ne God Otua.’”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ap uap sia, up apane den gut batam mumane ap anega nipep den me inap wane.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Wam ianupe wariwandini gapan, piup ame iravi mum tatarin tunu taue aeni amba wam airase yampoa waren.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Wam airase yampoa wareni gapan Iesu nop uma ve anega wan, “Eli, eli, lama sabak tani.” Ap anega wani guegue, “God negawa, God negawa, ge dimen ae venek agi?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Wam ame gapan, waenapan upi ap mepe yoniwanumune nagirewa nop ame ‘Eli, eli’ wan anune menan mu anega wan, “Me apan Elaidia vene waiwan.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Amba apan muga da serarat ae kaum warupini wanupewa waren. Kaum sisi dena yaua viniga gapan ae antapene gerok ginap enu, Iesu megewa pakaraeni men napen wanen.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Go evene wai anega wan, “Ae ve ya wana. Watageta apane Elaidia taue wat inakameta go uon amase tait.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesu ve baware sia wani boge guewa puk wa tau aen.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ap wamewa gapan God Paewa gwanap wanup God wandini arewa tonan pan boriniwa aoma bebep wa vise ase ma wanden dere entanen. Piup menao manao tan amba gwat bonawan tuk tak wan.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ame gapan den, kaima arewa urat no ikap wan amba waenapan etumu gapan wataget potamu woup seni borit wane nagirewa inak mutan sia yon wanumon.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Mu urata tau onamon, amba Iesu boe inakae yon wandeni ewap mu Ierusalem unumon amba pa nagirewa aruga yawamon.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Wam ame ita yamewa apane gauarape mega den Iesu kwayupe taiwanumune yamamup yawane, piup menao manao tan amba ame ugup ugup ta tau aen. Mu tap baware anun amba anega wane, “Tavewa di, me God Otua.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Wam ame gapan waen aruga painantuk yonan yaviwanumun. Mu Iesu at Galili gapan oneni kwayupe tapen menan ewap onamon.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Mu yaumakamup waen Meri Makdalin amba apan Diemis ge Diosep inamua, Meri, amba apan Sebedi otu wai Diemis ge Dion inamua den.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Mum gine, Iesu wadiamot mega, puraput apane da yaua Diosep pa sewa Arimatia apanewa tauen.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ae, Ayop Pailat ine taue me Iesu etua menan singui wayaven amba Pailat wanapen menan umap wan.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Diosep Iesu etua ware wanup kakaewa nononga da gapan viri viri ware panen.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Paneni uon tani amba wat amon dagup ewakewa, mek megawa, gwat bonawan gapan kaiseniwa, ame gapan baraen. Gwat pepeta baware da wabaiman onamon tonan toboran amon.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Waen Meri Makdalin amba Meri dawa dagup yamunewa gapan amena wanumon yaviwanumun.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Inane woup sen, ame Diu wagat wamewa gapan, pirisi bawarewa amba Parisi nagire den, ayop Pailat ine tauan anega wan,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 “Ayop nugawa, wataget nop tave uoni waiwandini apanewa kabani wandeni me anega wan, ‘Bonigasepena wam yampo ewap inak nigat sia yon waingain.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Me ap wani menan, ita nagirewa watu enamo wan amo dagup tonane kwayupe tap aepi wam yampo uon tapi amba onamot diamon. Ap ya tawa, Iesu wa ewamot mega taue etua up ta amoin. Ame gapan waenapan aopan anega wadiamoin, ‘Iesu boen go inakae sia yon wanden.’ Ap gapan Iesu ebo aopan namu ta waiwandini ame otu kamontu go eviwa ebo aopan ame kai ware baware tata.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Boge Pailat gare anega wadiamon, “Umap ita nagirewa upi tam aisen, ek asik ega gapan dagup kwayup tan.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Anega diamon amon, dagup tonanewa agim tainamua inamat batamen iwa Iesu etua up tapi ame inamat tak wapi irewa gapan yawapen menan tane. Amba ita nagirewa tonan kwayupewa ap mepe semone.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.