Mateus 26

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu nop mega ame wadidiamon uon tani, me wa ewamot mega anega wadiamoni,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “E asigiap di, wam dere ewap Paina Yamaseni Baripewa taueta. Ame gapan waenapan Kimani Vitana Apanewa oma korosi gapan toguranegepen menan waranegain.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Wam ame gapan pirisi bawarewa ge Diu namu yoyo nagirewa den, pirisi bawarewa ayop muga, apan Kayapas, pa mega gapan iamene.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Amba mu anenen ta amba Iesu karaua ware togurapen neginewa noa panan waiwanumun go waenapan tamu den anuiwanumun.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Menan anega wan, “Barip wamewa gapan Iesu ya warait iwa waenapan ita anan tapi tawa.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Amba Iesu pa sewa Betani gapan, apan Saimon vek bo’o namu ware kakae tani apanewa pa mega gwanap wanden.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Wam ame waen da oma osewa kaum pokarik gwat pomponu gapan ta eneni, ame ware tauen. Ame tutua aigap iragen amba garewa mega baita da uon. Amba Iesu taba naiwandini gapan taue iap damagen.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Iap wa damageni gapan Iesu wa ewamot mega ugu gangan tane menan noyam anega wane, “Iwa dimen kaum ame uniunion danamiwan?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Oma ose tutu den mame une ta moni baware wara waenapan purapuse uoni kayakayawan taine nagirewa munapen.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Mu anen wane Iesu imua gapan anuni menan gare anega wadiamon, “Waen ma ae veane anut mega gapan di taiwandan. Waen mame dim da inanap tani iwa den gapan di taiwan amba yaunewa mega kakae iragen.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 E iman kayakayawan taine nagire den nimakamup tanam waniai, go pot pot ne ya waranegiwaniai.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Me oma ose tutu dena mame tasi di seneniwan, ame gapan ne iman bonigasepen tu negepi wamewa menan.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ne tave di wadiaivin, ambagan da God No Oise Kakaewa ma piup iragi gapan wadidiamopi, waen mame dim da tani oisewa anupen menan wadidiam wanumain.” Iesu ap anega wan.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Amba wadiamot mega aonagaet pusinawan dere da yaua Diudes Iskeriot. Me pirisi bawarewa inamup Iesu omine wapen menan aen.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Me anega wadiamon, “Ne Iesu naniap baraepenawa e garewa animpo nenai?” Ap anega wani menan agim make muga apane daiton apan da aonagaet (30) wanane.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ap mepe boge use aeni, Diudes wam arok da ware Iesu nanimup baraepen menan yowa taiwandin.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Barip yaua Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa tugupen wamewa taueni menan Iesu wadiamot megawa ine tauan anega wayawan, “At ansena gapan nu ane tata kakayat tat barip nugawa mame nat anuingi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Me gare wadiamon, “Pa sewa bawarewa, Ierusalem, aisenewa apan da yawane amba me anega dian, Wadianet apanewa anega wan, ‘Ne om enu nenane wamewa konintu taiwan. Menan ne wa ewamot nega den Paina Yamaseni Baripewa pa gega gapan tugut anuivin.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Iesu wadiamoni gapan mu barip ame napen menan tata kakayat tane.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Wam ame mum gine taueni, Iesu wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere tanamo taba napen menan ae wanumon.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Naiwanumune me anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, e daiton da ominana wapen taiwanin.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ap anune gapan mu bagu sisi baware di anun amba nop me inap daiton daiton singui wan, “Ayop, nenan waingi go?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Wane Iesu gare wadiamon, “Apan daiton da ameme wam mame ne den buredi ware sip kundaun gapan kaum pisit gwanap antap enepiwa ameme di.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 God negin mega, ame ok gapan seane, Kimani Vitana Apanewa gase wat neneni ap omewa gapan bonigatain, go kaiwan, ominana wani apanewa itan baware yaveta. Apan ame ya yanapo ame kakae iwa ominana ya wapo.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Iesu ap anega wadiamoni gapan, omine wani apane Diudes Iesu wayaven, “Ayop negawa, nenan waingi go?” Iesu gare wan, “E, ge me di.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Taba naiwanumune gapan, Iesu taba buredi semua ware God inap gaun wa, wa paise wa ewamot mega mune, amba anega wan, “Tambun nan. Mame etunawa.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Sip ware, God inap gaun wani mune anega wan, “E iragi mame gapan at nugut tan.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Kaum wain mame deninawa. God e waenapan mega, ne denina gapan agi ewakewa wa agiat imaeta. Bonigasepena denip mame tau visepi gapan waenapan aruga koewa muga wat museta.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Wapena anun. Kaum wain mame ne sia ya nain go Mamana God toemu mega tauepi e den tanae sia nain.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Wam ame God inap mu wak da wane amba mu tunup Olip dot amon.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Boge Iesu anega wadiamon, “Endi mum mame gapan e iragi tap ae venek aitai, iwa watageta apanewa da God nop mega ok anega sen, God anega wan,ok ap anega sen.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Go ne bonigasep amba inak nigat yon waingepena ne at Galili gapan namu tauain e evi amba tauai.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Wani Pita Iesu wadien, “Mu iragi tap ae vege amoin, go genan ne tap ya angain.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Pita wani go Iesu gare wadien, “Pita, ne wapena anu. Endi wam koni yampoa gapan ge waboboranegai amba kumkum nop wata.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pita anega wan, “Ae, ge bop tawa ne den bop di tain, ne ya waboboragain.” Amba wa ewamot upinewa ap anega nomanagaet wane.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Amba Iesu wa ewamot mega den at yaua at Getsemani amon, amba me anega diamon, “Ne asirantu angep God inap mup wapena e mapa ae wanien.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Me Pita ge apan Sebedi otu wai dere tanam asirantu amon, amba me bagu sisi anu tanen amba bumage tuk wan.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Boge Pita evene dere den inamup anega wadiamon, “Ne bagu sisi aritavet anu tanan ap gapan bumagana tuk wan, nene yangwan doranek wan. Mapa waniene ne den tananegen amba nene yamam taiwanian.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ap anega wani amba asirantu aen, amba me gine namu pia ae to kutnage mup anega wan, “Maman, ge men anu gurawa, ugu vegaek anupena ao waseanek, go mame ne anut negawa uon go gek anuiana gapan di ta.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Boge me entane ae wa ewamot mega ine taue aup iniwanumune yawamon. Menan Pita inap anega wan, “E da wam airase daiton ne den tananege nene yamam ya tayan.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Nene yamam tan, God inap mup wan, iwa pusi warup da inayap tauepi tawa. Iwa guanu epara tat anuiwan go etunu itani waiwan.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Evi sia aeni God inap mup anega wan, “Maman, itan bagu sisi sipewa ma ne nat wa nenaana ya wat age ae vea ne nap, ap gapan gek anuiana ame venaseta.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Wam ame, me sia entan taueni, mu aup iniwanumune yawamoni mu yamamu itani wan.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Menan ae vemo ae mup koni yampoa uap sia tan.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Boge entane wa ewamot mega inamup taue anega wadiamon, “E aup inin kakayat taiwanin go? Yawan, wam nega onen di mananiwan, amba Kimani Vitana Apanewa waranege koewa taine nagirewa nanimup bat nimanegain.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ao yonane anepen! Yawan, ominana wani apane mame tauen!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Iesu nop ame waiwandini gapan, apan Diudes wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere apane da tauen. Pirisi bawarewa ge waenapan dimae waine nagirewa den, waenapan aruga watu enamone kereba kepata tambun tauane.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Diudes, omin wani apanewa paua ta ewamopen menan namu waenapan anega wadiamon, “Apan ame gaune tap ua topenawa, ap me di.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Tauane boge Diudes Iesu ine taue anega wan, “Wadidianet nugawa, baigan ge inagap wandep.” Anega wani boge ua ton.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Iesu Diudes anega dien, “Enda, ge dim da menan anu tauana menaevet di ta.” Boge mu Iesu ambot warane.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ame gapan, Iesu evenewa daiton da kereba mega ware, amba pirisi bawarewa ayop mugawa nao mega apanewa da darinewa to kuasen.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Go Iesu anega dien, “Kereba gega arewa gapan sia barao! Iwa waenapan da da kereba tambuinewa, mu kereba waniwa gapan borit wainewa.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 E oare go ne Mamana vene wapena, me menawaet anea arugataet watu enamota, amba nenan anan tain.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Go ap tapo God nop mega oitana wataget seane tavewa ya tauapo. Go mu waranegene gapan nop ame tavewa mame venasen.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Iesu apan aruga tauane singui wayawamon, “Endi, ne up apanewa mini waranegepen menan kereba ge kepata tam tauayan? Ne wam, wam God Paewa gapan wanigingina ya waranegean go endi waranegepen menan tauayan.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Go ma iragi taiwaniana iwa wataget God no oise waiwanumune nagirewa ne oitana ok seane tavewa tauapen men taiwanin.” Boge wa ewamot mega iragi ae vean tap amon.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Amba Iesu kaimakaet waran nau amon pirisi ayop mugawa apan Kayapas pa mega amon. Pa mega gapan waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den iam iam tan wanumon.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Go Pita wandap isipa evi oniwandin amba Pirisi ayop mugawa pa mega nimakap arok da gapan tauen. Gwanap unuk aeni, mu Iesu inap anenen tapi yao anupen menan, ita gopare taine nagire tanamo ae wanden.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Pa gwanap, pirisi bawarewa ge kansoro nagirewa uruga Iesu inap nop eboewa yoa tan nau amo togurep boepen menan taiwanumun.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Waenapan aruga tauane amba ebo aopan gapan Iesu koewa mega yop tane, go mu me koewa mega da ya tanane. Uiwa gapan apan dere tauan anega wan,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Apan ma namu da anega wani, ‘Ne God Paewa wabenagep amba wam yampo gwanap sia tu waborain.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Boge pirisi bawarewa da ao yone amba Iesu anega wayaven, “Ge nop muga waine garewa wai go uon? Mu oitaga waine ge anenen anuingi?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Go Iesu no uon wanden. Pirisi bawarewa mugawa me inap anega wan, “God yaibobot wandini apanewa amun mega gapan diagivin. Wadian, ge God mega wa watu enageni Mesaya go uon? Ge God Otua go uon?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Wani Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi! Go ne wapena anun. Wam evi amba da, Kimani Vitana Apanewa God Aro Iragenawa mainewa nutup gapan ae waingepena amba irikup gagap sia tauapena yawanegai.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Boge pirisi bawarewa wanup mega wabebenage anega wan, “Me God inap wawa koko taiwan! Iwa dim men koewa mega upine yoa tait? Me God inap wawa koko taini e gase anuyan.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Menan e dim da anuiwanin?” Mu gare anega wan, “Me koewa mega garewa menan di boep.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Boge mu gine namu gitona en anan toiwanumun. Upi gine namu pan boran tuiwanumune nipep anega wan,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “Ge God Keriso mega waingewa iagap wa anut da togen.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ap mepe, Pita pa nimankewa arok da gapan ae wandeni amba nao taine waenewa da taue anega dien, “Ge Iesu at Galili apanewa den tautana ingiana apanewa da.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Go me iragi namumup wabobore anega wan, “Ge dim da waingiana ne oare.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Boge me tonan noa tau aiwandiniwa, ap mepe waen da sia yave waenapan anega diamon, “Apan ma Iesu at Nasaret apane den iwandiniwa.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pita sia wabobore anega wan, “God yawanegiwan, apan ame waiana ne oare!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Wam koni otu da ewap, waenapan upi amena yaoyao yoniwanumunewa, Pita ine use amon amba anega wan, “Tave di, ge apan ame da iwa e nop waiana megaya daiton di!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Boge Pita kaimakaet anega wan, “Ne ebo wapena God ugu gangan mega yawain. Apan ame men waiana ne oare!” Boge gine tutup kumkum nop wan.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Iesu Pita nop namu anenen Iesu dieni boge anu aven, ame, “Wam yampo waboboranegai amba kumkum nop wata.” Ame gapan Pita tau pa garip ae irip koevet wan.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.