Mateus 26
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Iesu nop mega ame wadidiamon uon tani, me wa ewamot mega anega wadiamoni,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “E asigiap di, wam dere ewap Paina Yamaseni Baripewa taueta. Ame gapan waenapan Kimani Vitana Apanewa oma korosi gapan toguranegepen menan waranegain.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Wam ame gapan pirisi bawarewa ge Diu namu yoyo nagirewa den, pirisi bawarewa ayop muga, apan Kayapas, pa mega gapan iamene.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Amba mu anenen ta amba Iesu karaua ware togurapen neginewa noa panan waiwanumun go waenapan tamu den anuiwanumun.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Menan anega wan, “Barip wamewa gapan Iesu ya warait iwa waenapan ita anan tapi tawa.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Amba Iesu pa sewa Betani gapan, apan Saimon vek bo’o namu ware kakae tani apanewa pa mega gwanap wanden.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Wam ame waen da oma osewa kaum pokarik gwat pomponu gapan ta eneni, ame ware tauen. Ame tutua aigap iragen amba garewa mega baita da uon. Amba Iesu taba naiwandini gapan taue iap damagen.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Iap wa damageni gapan Iesu wa ewamot mega ugu gangan tane menan noyam anega wane, “Iwa dimen kaum ame uniunion danamiwan?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Oma ose tutu den mame une ta moni baware wara waenapan purapuse uoni kayakayawan taine nagirewa munapen.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Mu anen wane Iesu imua gapan anuni menan gare anega wadiamon, “Waen ma ae veane anut mega gapan di taiwandan. Waen mame dim da inanap tani iwa den gapan di taiwan amba yaunewa mega kakae iragen.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 E iman kayakayawan taine nagire den nimakamup tanam waniai, go pot pot ne ya waranegiwaniai.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Me oma ose tutu dena mame tasi di seneniwan, ame gapan ne iman bonigasepen tu negepi wamewa menan.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ne tave di wadiaivin, ambagan da God No Oise Kakaewa ma piup iragi gapan wadidiamopi, waen mame dim da tani oisewa anupen menan wadidiam wanumain.” Iesu ap anega wan.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Amba wadiamot mega aonagaet pusinawan dere da yaua Diudes Iskeriot. Me pirisi bawarewa inamup Iesu omine wapen menan aen.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Me anega wadiamon, “Ne Iesu naniap baraepenawa e garewa animpo nenai?” Ap anega wani menan agim make muga apane daiton apan da aonagaet (30) wanane.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ap mepe boge use aeni, Diudes wam arok da ware Iesu nanimup baraepen menan yowa taiwandin.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Barip yaua Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa tugupen wamewa taueni menan Iesu wadiamot megawa ine tauan anega wayawan, “At ansena gapan nu ane tata kakayat tat barip nugawa mame nat anuingi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Me gare wadiamon, “Pa sewa bawarewa, Ierusalem, aisenewa apan da yawane amba me anega dian, Wadianet apanewa anega wan, ‘Ne om enu nenane wamewa konintu taiwan. Menan ne wa ewamot nega den Paina Yamaseni Baripewa pa gega gapan tugut anuivin.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Iesu wadiamoni gapan mu barip ame napen menan tata kakayat tane.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Wam ame mum gine taueni, Iesu wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere tanamo taba napen menan ae wanumon.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Naiwanumune me anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, e daiton da ominana wapen taiwanin.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ap anune gapan mu bagu sisi baware di anun amba nop me inap daiton daiton singui wan, “Ayop, nenan waingi go?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Wane Iesu gare wadiamon, “Apan daiton da ameme wam mame ne den buredi ware sip kundaun gapan kaum pisit gwanap antap enepiwa ameme di.
23 Jesus respondeu:
24 God negin mega, ame ok gapan seane, Kimani Vitana Apanewa gase wat neneni ap omewa gapan bonigatain, go kaiwan, ominana wani apanewa itan baware yaveta. Apan ame ya yanapo ame kakae iwa ominana ya wapo.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Iesu ap anega wadiamoni gapan, omine wani apane Diudes Iesu wayaven, “Ayop negawa, nenan waingi go?” Iesu gare wan, “E, ge me di.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Taba naiwanumune gapan, Iesu taba buredi semua ware God inap gaun wa, wa paise wa ewamot mega mune, amba anega wan, “Tambun nan. Mame etunawa.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Sip ware, God inap gaun wani mune anega wan, “E iragi mame gapan at nugut tan.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Kaum wain mame deninawa. God e waenapan mega, ne denina gapan agi ewakewa wa agiat imaeta. Bonigasepena denip mame tau visepi gapan waenapan aruga koewa muga wat museta.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Wapena anun. Kaum wain mame ne sia ya nain go Mamana God toemu mega tauepi e den tanae sia nain.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Wam ame God inap mu wak da wane amba mu tunup Olip dot amon.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Boge Iesu anega wadiamon, “Endi mum mame gapan e iragi tap ae venek aitai, iwa watageta apanewa da God nop mega ok anega sen, God anega wan,ok ap anega sen.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Go ne bonigasep amba inak nigat yon waingepena ne at Galili gapan namu tauain e evi amba tauai.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Wani Pita Iesu wadien, “Mu iragi tap ae vege amoin, go genan ne tap ya angain.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Pita wani go Iesu gare wadien, “Pita, ne wapena anu. Endi wam koni yampoa gapan ge waboboranegai amba kumkum nop wata.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pita anega wan, “Ae, ge bop tawa ne den bop di tain, ne ya waboboragain.” Amba wa ewamot upinewa ap anega nomanagaet wane.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Amba Iesu wa ewamot mega den at yaua at Getsemani amon, amba me anega diamon, “Ne asirantu angep God inap mup wapena e mapa ae wanien.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Me Pita ge apan Sebedi otu wai dere tanam asirantu amon, amba me bagu sisi anu tanen amba bumage tuk wan.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Boge Pita evene dere den inamup anega wadiamon, “Ne bagu sisi aritavet anu tanan ap gapan bumagana tuk wan, nene yangwan doranek wan. Mapa waniene ne den tananegen amba nene yamam taiwanian.”
38 Então lhes disse:
39 Ap anega wani amba asirantu aen, amba me gine namu pia ae to kutnage mup anega wan, “Maman, ge men anu gurawa, ugu vegaek anupena ao waseanek, go mame ne anut negawa uon go gek anuiana gapan di ta.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Boge me entane ae wa ewamot mega ine taue aup iniwanumune yawamon. Menan Pita inap anega wan, “E da wam airase daiton ne den tananege nene yamam ya tayan.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Nene yamam tan, God inap mup wan, iwa pusi warup da inayap tauepi tawa. Iwa guanu epara tat anuiwan go etunu itani waiwan.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Evi sia aeni God inap mup anega wan, “Maman, itan bagu sisi sipewa ma ne nat wa nenaana ya wat age ae vea ne nap, ap gapan gek anuiana ame venaseta.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Wam ame, me sia entan taueni, mu aup iniwanumune yawamoni mu yamamu itani wan.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Menan ae vemo ae mup koni yampoa uap sia tan.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Boge entane wa ewamot mega inamup taue anega wadiamon, “E aup inin kakayat taiwanin go? Yawan, wam nega onen di mananiwan, amba Kimani Vitana Apanewa waranege koewa taine nagirewa nanimup bat nimanegain.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ao yonane anepen! Yawan, ominana wani apane mame tauen!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Iesu nop ame waiwandini gapan, apan Diudes wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere apane da tauen. Pirisi bawarewa ge waenapan dimae waine nagirewa den, waenapan aruga watu enamone kereba kepata tambun tauane.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Diudes, omin wani apanewa paua ta ewamopen menan namu waenapan anega wadiamon, “Apan ame gaune tap ua topenawa, ap me di.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Tauane boge Diudes Iesu ine taue anega wan, “Wadidianet nugawa, baigan ge inagap wandep.” Anega wani boge ua ton.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Iesu Diudes anega dien, “Enda, ge dim da menan anu tauana menaevet di ta.” Boge mu Iesu ambot warane.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ame gapan, Iesu evenewa daiton da kereba mega ware, amba pirisi bawarewa ayop mugawa nao mega apanewa da darinewa to kuasen.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Go Iesu anega dien, “Kereba gega arewa gapan sia barao! Iwa waenapan da da kereba tambuinewa, mu kereba waniwa gapan borit wainewa.
52 Então Jesus lhe disse:
53 E oare go ne Mamana vene wapena, me menawaet anea arugataet watu enamota, amba nenan anan tain.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Go ap tapo God nop mega oitana wataget seane tavewa ya tauapo. Go mu waranegene gapan nop ame tavewa mame venasen.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Iesu apan aruga tauane singui wayawamon, “Endi, ne up apanewa mini waranegepen menan kereba ge kepata tam tauayan? Ne wam, wam God Paewa gapan wanigingina ya waranegean go endi waranegepen menan tauayan.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Go ma iragi taiwaniana iwa wataget God no oise waiwanumune nagirewa ne oitana ok seane tavewa tauapen men taiwanin.” Boge wa ewamot mega iragi ae vean tap amon.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Amba Iesu kaimakaet waran nau amon pirisi ayop mugawa apan Kayapas pa mega amon. Pa mega gapan waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den iam iam tan wanumon.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Go Pita wandap isipa evi oniwandin amba Pirisi ayop mugawa pa mega nimakap arok da gapan tauen. Gwanap unuk aeni, mu Iesu inap anenen tapi yao anupen menan, ita gopare taine nagire tanamo ae wanden.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Pa gwanap, pirisi bawarewa ge kansoro nagirewa uruga Iesu inap nop eboewa yoa tan nau amo togurep boepen menan taiwanumun.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Waenapan aruga tauane amba ebo aopan gapan Iesu koewa mega yop tane, go mu me koewa mega da ya tanane. Uiwa gapan apan dere tauan anega wan,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Apan ma namu da anega wani, ‘Ne God Paewa wabenagep amba wam yampo gwanap sia tu waborain.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Boge pirisi bawarewa da ao yone amba Iesu anega wayaven, “Ge nop muga waine garewa wai go uon? Mu oitaga waine ge anenen anuingi?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Go Iesu no uon wanden. Pirisi bawarewa mugawa me inap anega wan, “God yaibobot wandini apanewa amun mega gapan diagivin. Wadian, ge God mega wa watu enageni Mesaya go uon? Ge God Otua go uon?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Wani Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi! Go ne wapena anun. Wam evi amba da, Kimani Vitana Apanewa God Aro Iragenawa mainewa nutup gapan ae waingepena amba irikup gagap sia tauapena yawanegai.”
64 Jesus respondeu:
65 Boge pirisi bawarewa wanup mega wabebenage anega wan, “Me God inap wawa koko taiwan! Iwa dim men koewa mega upine yoa tait? Me God inap wawa koko taini e gase anuyan.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Menan e dim da anuiwanin?” Mu gare anega wan, “Me koewa mega garewa menan di boep.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Boge mu gine namu gitona en anan toiwanumun. Upi gine namu pan boran tuiwanumune nipep anega wan,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Ge God Keriso mega waingewa iagap wa anut da togen.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ap mepe, Pita pa nimankewa arok da gapan ae wandeni amba nao taine waenewa da taue anega dien, “Ge Iesu at Galili apanewa den tautana ingiana apanewa da.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Go me iragi namumup wabobore anega wan, “Ge dim da waingiana ne oare.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Boge me tonan noa tau aiwandiniwa, ap mepe waen da sia yave waenapan anega diamon, “Apan ma Iesu at Nasaret apane den iwandiniwa.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pita sia wabobore anega wan, “God yawanegiwan, apan ame waiana ne oare!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Wam koni otu da ewap, waenapan upi amena yaoyao yoniwanumunewa, Pita ine use amon amba anega wan, “Tave di, ge apan ame da iwa e nop waiana megaya daiton di!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Boge Pita kaimakaet anega wan, “Ne ebo wapena God ugu gangan mega yawain. Apan ame men waiana ne oare!” Boge gine tutup kumkum nop wan.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Iesu Pita nop namu anenen Iesu dieni boge anu aven, ame, “Wam yampo waboboranegai amba kumkum nop wata.” Ame gapan Pita tau pa garip ae irip koevet wan.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.