Mateus 26

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu nop mega ame wadidiamon uon tani, me wa ewamot mega anega wadiamoni,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “E asigiap di, wam dere ewap Paina Yamaseni Baripewa taueta. Ame gapan waenapan Kimani Vitana Apanewa oma korosi gapan toguranegepen menan waranegain.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Wam ame gapan pirisi bawarewa ge Diu namu yoyo nagirewa den, pirisi bawarewa ayop muga, apan Kayapas, pa mega gapan iamene.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Amba mu anenen ta amba Iesu karaua ware togurapen neginewa noa panan waiwanumun go waenapan tamu den anuiwanumun.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Menan anega wan, “Barip wamewa gapan Iesu ya warait iwa waenapan ita anan tapi tawa.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Amba Iesu pa sewa Betani gapan, apan Saimon vek bo’o namu ware kakae tani apanewa pa mega gwanap wanden.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Wam ame waen da oma osewa kaum pokarik gwat pomponu gapan ta eneni, ame ware tauen. Ame tutua aigap iragen amba garewa mega baita da uon. Amba Iesu taba naiwandini gapan taue iap damagen.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Iap wa damageni gapan Iesu wa ewamot mega ugu gangan tane menan noyam anega wane, “Iwa dimen kaum ame uniunion danamiwan?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Oma ose tutu den mame une ta moni baware wara waenapan purapuse uoni kayakayawan taine nagirewa munapen.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Mu anen wane Iesu imua gapan anuni menan gare anega wadiamon, “Waen ma ae veane anut mega gapan di taiwandan. Waen mame dim da inanap tani iwa den gapan di taiwan amba yaunewa mega kakae iragen.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 E iman kayakayawan taine nagire den nimakamup tanam waniai, go pot pot ne ya waranegiwaniai.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Me oma ose tutu dena mame tasi di seneniwan, ame gapan ne iman bonigasepen tu negepi wamewa menan.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ne tave di wadiaivin, ambagan da God No Oise Kakaewa ma piup iragi gapan wadidiamopi, waen mame dim da tani oisewa anupen menan wadidiam wanumain.” Iesu ap anega wan.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Amba wadiamot mega aonagaet pusinawan dere da yaua Diudes Iskeriot. Me pirisi bawarewa inamup Iesu omine wapen menan aen.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Me anega wadiamon, “Ne Iesu naniap baraepenawa e garewa animpo nenai?” Ap anega wani menan agim make muga apane daiton apan da aonagaet (30) wanane.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ap mepe boge use aeni, Diudes wam arok da ware Iesu nanimup baraepen menan yowa taiwandin.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Barip yaua Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa tugupen wamewa taueni menan Iesu wadiamot megawa ine tauan anega wayawan, “At ansena gapan nu ane tata kakayat tat barip nugawa mame nat anuingi?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Me gare wadiamon, “Pa sewa bawarewa, Ierusalem, aisenewa apan da yawane amba me anega dian, Wadianet apanewa anega wan, ‘Ne om enu nenane wamewa konintu taiwan. Menan ne wa ewamot nega den Paina Yamaseni Baripewa pa gega gapan tugut anuivin.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Iesu wadiamoni gapan mu barip ame napen menan tata kakayat tane.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Wam ame mum gine taueni, Iesu wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere tanamo taba napen menan ae wanumon.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Naiwanumune me anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, e daiton da ominana wapen taiwanin.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ap anune gapan mu bagu sisi baware di anun amba nop me inap daiton daiton singui wan, “Ayop, nenan waingi go?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Wane Iesu gare wadiamon, “Apan daiton da ameme wam mame ne den buredi ware sip kundaun gapan kaum pisit gwanap antap enepiwa ameme di.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 God negin mega, ame ok gapan seane, Kimani Vitana Apanewa gase wat neneni ap omewa gapan bonigatain, go kaiwan, ominana wani apanewa itan baware yaveta. Apan ame ya yanapo ame kakae iwa ominana ya wapo.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Iesu ap anega wadiamoni gapan, omine wani apane Diudes Iesu wayaven, “Ayop negawa, nenan waingi go?” Iesu gare wan, “E, ge me di.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Taba naiwanumune gapan, Iesu taba buredi semua ware God inap gaun wa, wa paise wa ewamot mega mune, amba anega wan, “Tambun nan. Mame etunawa.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Sip ware, God inap gaun wani mune anega wan, “E iragi mame gapan at nugut tan.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kaum wain mame deninawa. God e waenapan mega, ne denina gapan agi ewakewa wa agiat imaeta. Bonigasepena denip mame tau visepi gapan waenapan aruga koewa muga wat museta.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Wapena anun. Kaum wain mame ne sia ya nain go Mamana God toemu mega tauepi e den tanae sia nain.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Wam ame God inap mu wak da wane amba mu tunup Olip dot amon.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Boge Iesu anega wadiamon, “Endi mum mame gapan e iragi tap ae venek aitai, iwa watageta apanewa da God nop mega ok anega sen, God anega wan,ok ap anega sen.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Go ne bonigasep amba inak nigat yon waingepena ne at Galili gapan namu tauain e evi amba tauai.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Wani Pita Iesu wadien, “Mu iragi tap ae vege amoin, go genan ne tap ya angain.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Pita wani go Iesu gare wadien, “Pita, ne wapena anu. Endi wam koni yampoa gapan ge waboboranegai amba kumkum nop wata.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pita anega wan, “Ae, ge bop tawa ne den bop di tain, ne ya waboboragain.” Amba wa ewamot upinewa ap anega nomanagaet wane.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Amba Iesu wa ewamot mega den at yaua at Getsemani amon, amba me anega diamon, “Ne asirantu angep God inap mup wapena e mapa ae wanien.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Me Pita ge apan Sebedi otu wai dere tanam asirantu amon, amba me bagu sisi anu tanen amba bumage tuk wan.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Boge Pita evene dere den inamup anega wadiamon, “Ne bagu sisi aritavet anu tanan ap gapan bumagana tuk wan, nene yangwan doranek wan. Mapa waniene ne den tananegen amba nene yamam taiwanian.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ap anega wani amba asirantu aen, amba me gine namu pia ae to kutnage mup anega wan, “Maman, ge men anu gurawa, ugu vegaek anupena ao waseanek, go mame ne anut negawa uon go gek anuiana gapan di ta.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Boge me entane ae wa ewamot mega ine taue aup iniwanumune yawamon. Menan Pita inap anega wan, “E da wam airase daiton ne den tananege nene yamam ya tayan.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Nene yamam tan, God inap mup wan, iwa pusi warup da inayap tauepi tawa. Iwa guanu epara tat anuiwan go etunu itani waiwan.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Evi sia aeni God inap mup anega wan, “Maman, itan bagu sisi sipewa ma ne nat wa nenaana ya wat age ae vea ne nap, ap gapan gek anuiana ame venaseta.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Wam ame, me sia entan taueni, mu aup iniwanumune yawamoni mu yamamu itani wan.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Menan ae vemo ae mup koni yampoa uap sia tan.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Boge entane wa ewamot mega inamup taue anega wadiamon, “E aup inin kakayat taiwanin go? Yawan, wam nega onen di mananiwan, amba Kimani Vitana Apanewa waranege koewa taine nagirewa nanimup bat nimanegain.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ao yonane anepen! Yawan, ominana wani apane mame tauen!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Iesu nop ame waiwandini gapan, apan Diudes wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere apane da tauen. Pirisi bawarewa ge waenapan dimae waine nagirewa den, waenapan aruga watu enamone kereba kepata tambun tauane.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Diudes, omin wani apanewa paua ta ewamopen menan namu waenapan anega wadiamon, “Apan ame gaune tap ua topenawa, ap me di.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Tauane boge Diudes Iesu ine taue anega wan, “Wadidianet nugawa, baigan ge inagap wandep.” Anega wani boge ua ton.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Iesu Diudes anega dien, “Enda, ge dim da menan anu tauana menaevet di ta.” Boge mu Iesu ambot warane.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ame gapan, Iesu evenewa daiton da kereba mega ware, amba pirisi bawarewa ayop mugawa nao mega apanewa da darinewa to kuasen.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Go Iesu anega dien, “Kereba gega arewa gapan sia barao! Iwa waenapan da da kereba tambuinewa, mu kereba waniwa gapan borit wainewa.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 E oare go ne Mamana vene wapena, me menawaet anea arugataet watu enamota, amba nenan anan tain.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Go ap tapo God nop mega oitana wataget seane tavewa ya tauapo. Go mu waranegene gapan nop ame tavewa mame venasen.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Iesu apan aruga tauane singui wayawamon, “Endi, ne up apanewa mini waranegepen menan kereba ge kepata tam tauayan? Ne wam, wam God Paewa gapan wanigingina ya waranegean go endi waranegepen menan tauayan.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Go ma iragi taiwaniana iwa wataget God no oise waiwanumune nagirewa ne oitana ok seane tavewa tauapen men taiwanin.” Boge wa ewamot mega iragi ae vean tap amon.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Amba Iesu kaimakaet waran nau amon pirisi ayop mugawa apan Kayapas pa mega amon. Pa mega gapan waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den iam iam tan wanumon.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Go Pita wandap isipa evi oniwandin amba Pirisi ayop mugawa pa mega nimakap arok da gapan tauen. Gwanap unuk aeni, mu Iesu inap anenen tapi yao anupen menan, ita gopare taine nagire tanamo ae wanden.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Pa gwanap, pirisi bawarewa ge kansoro nagirewa uruga Iesu inap nop eboewa yoa tan nau amo togurep boepen menan taiwanumun.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Waenapan aruga tauane amba ebo aopan gapan Iesu koewa mega yop tane, go mu me koewa mega da ya tanane. Uiwa gapan apan dere tauan anega wan,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “Apan ma namu da anega wani, ‘Ne God Paewa wabenagep amba wam yampo gwanap sia tu waborain.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Boge pirisi bawarewa da ao yone amba Iesu anega wayaven, “Ge nop muga waine garewa wai go uon? Mu oitaga waine ge anenen anuingi?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Go Iesu no uon wanden. Pirisi bawarewa mugawa me inap anega wan, “God yaibobot wandini apanewa amun mega gapan diagivin. Wadian, ge God mega wa watu enageni Mesaya go uon? Ge God Otua go uon?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Wani Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi! Go ne wapena anun. Wam evi amba da, Kimani Vitana Apanewa God Aro Iragenawa mainewa nutup gapan ae waingepena amba irikup gagap sia tauapena yawanegai.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Boge pirisi bawarewa wanup mega wabebenage anega wan, “Me God inap wawa koko taiwan! Iwa dim men koewa mega upine yoa tait? Me God inap wawa koko taini e gase anuyan.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Menan e dim da anuiwanin?” Mu gare anega wan, “Me koewa mega garewa menan di boep.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Boge mu gine namu gitona en anan toiwanumun. Upi gine namu pan boran tuiwanumune nipep anega wan,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 “Ge God Keriso mega waingewa iagap wa anut da togen.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ap mepe, Pita pa nimankewa arok da gapan ae wandeni amba nao taine waenewa da taue anega dien, “Ge Iesu at Galili apanewa den tautana ingiana apanewa da.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Go me iragi namumup wabobore anega wan, “Ge dim da waingiana ne oare.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Boge me tonan noa tau aiwandiniwa, ap mepe waen da sia yave waenapan anega diamon, “Apan ma Iesu at Nasaret apane den iwandiniwa.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pita sia wabobore anega wan, “God yawanegiwan, apan ame waiana ne oare!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Wam koni otu da ewap, waenapan upi amena yaoyao yoniwanumunewa, Pita ine use amon amba anega wan, “Tave di, ge apan ame da iwa e nop waiana megaya daiton di!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Boge Pita kaimakaet anega wan, “Ne ebo wapena God ugu gangan mega yawain. Apan ame men waiana ne oare!” Boge gine tutup kumkum nop wan.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Iesu Pita nop namu anenen Iesu dieni boge anu aven, ame, “Wam yampo waboboranegai amba kumkum nop wata.” Ame gapan Pita tau pa garip ae irip koevet wan.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.