Mateus 26

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu nop mega ame wadidiamon uon tani, me wa ewamot mega anega wadiamoni,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “E asigiap di, wam dere ewap Paina Yamaseni Baripewa taueta. Ame gapan waenapan Kimani Vitana Apanewa oma korosi gapan toguranegepen menan waranegain.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Wam ame gapan pirisi bawarewa ge Diu namu yoyo nagirewa den, pirisi bawarewa ayop muga, apan Kayapas, pa mega gapan iamene.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Amba mu anenen ta amba Iesu karaua ware togurapen neginewa noa panan waiwanumun go waenapan tamu den anuiwanumun.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Menan anega wan, “Barip wamewa gapan Iesu ya warait iwa waenapan ita anan tapi tawa.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Amba Iesu pa sewa Betani gapan, apan Saimon vek bo’o namu ware kakae tani apanewa pa mega gwanap wanden.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Wam ame waen da oma osewa kaum pokarik gwat pomponu gapan ta eneni, ame ware tauen. Ame tutua aigap iragen amba garewa mega baita da uon. Amba Iesu taba naiwandini gapan taue iap damagen.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Iap wa damageni gapan Iesu wa ewamot mega ugu gangan tane menan noyam anega wane, “Iwa dimen kaum ame uniunion danamiwan?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Oma ose tutu den mame une ta moni baware wara waenapan purapuse uoni kayakayawan taine nagirewa munapen.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Mu anen wane Iesu imua gapan anuni menan gare anega wadiamon, “Waen ma ae veane anut mega gapan di taiwandan. Waen mame dim da inanap tani iwa den gapan di taiwan amba yaunewa mega kakae iragen.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 E iman kayakayawan taine nagire den nimakamup tanam waniai, go pot pot ne ya waranegiwaniai.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Me oma ose tutu dena mame tasi di seneniwan, ame gapan ne iman bonigasepen tu negepi wamewa menan.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ne tave di wadiaivin, ambagan da God No Oise Kakaewa ma piup iragi gapan wadidiamopi, waen mame dim da tani oisewa anupen menan wadidiam wanumain.” Iesu ap anega wan.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Amba wadiamot mega aonagaet pusinawan dere da yaua Diudes Iskeriot. Me pirisi bawarewa inamup Iesu omine wapen menan aen.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Me anega wadiamon, “Ne Iesu naniap baraepenawa e garewa animpo nenai?” Ap anega wani menan agim make muga apane daiton apan da aonagaet (30) wanane.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ap mepe boge use aeni, Diudes wam arok da ware Iesu nanimup baraepen menan yowa taiwandin.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Barip yaua Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa tugupen wamewa taueni menan Iesu wadiamot megawa ine tauan anega wayawan, “At ansena gapan nu ane tata kakayat tat barip nugawa mame nat anuingi?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Me gare wadiamon, “Pa sewa bawarewa, Ierusalem, aisenewa apan da yawane amba me anega dian, Wadianet apanewa anega wan, ‘Ne om enu nenane wamewa konintu taiwan. Menan ne wa ewamot nega den Paina Yamaseni Baripewa pa gega gapan tugut anuivin.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Iesu wadiamoni gapan mu barip ame napen menan tata kakayat tane.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Wam ame mum gine taueni, Iesu wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere tanamo taba napen menan ae wanumon.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Naiwanumune me anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, e daiton da ominana wapen taiwanin.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ap anune gapan mu bagu sisi baware di anun amba nop me inap daiton daiton singui wan, “Ayop, nenan waingi go?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Wane Iesu gare wadiamon, “Apan daiton da ameme wam mame ne den buredi ware sip kundaun gapan kaum pisit gwanap antap enepiwa ameme di.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 God negin mega, ame ok gapan seane, Kimani Vitana Apanewa gase wat neneni ap omewa gapan bonigatain, go kaiwan, ominana wani apanewa itan baware yaveta. Apan ame ya yanapo ame kakae iwa ominana ya wapo.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Iesu ap anega wadiamoni gapan, omine wani apane Diudes Iesu wayaven, “Ayop negawa, nenan waingi go?” Iesu gare wan, “E, ge me di.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Taba naiwanumune gapan, Iesu taba buredi semua ware God inap gaun wa, wa paise wa ewamot mega mune, amba anega wan, “Tambun nan. Mame etunawa.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Sip ware, God inap gaun wani mune anega wan, “E iragi mame gapan at nugut tan.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Kaum wain mame deninawa. God e waenapan mega, ne denina gapan agi ewakewa wa agiat imaeta. Bonigasepena denip mame tau visepi gapan waenapan aruga koewa muga wat museta.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Wapena anun. Kaum wain mame ne sia ya nain go Mamana God toemu mega tauepi e den tanae sia nain.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Wam ame God inap mu wak da wane amba mu tunup Olip dot amon.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Boge Iesu anega wadiamon, “Endi mum mame gapan e iragi tap ae venek aitai, iwa watageta apanewa da God nop mega ok anega sen, God anega wan,ok ap anega sen.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Go ne bonigasep amba inak nigat yon waingepena ne at Galili gapan namu tauain e evi amba tauai.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Wani Pita Iesu wadien, “Mu iragi tap ae vege amoin, go genan ne tap ya angain.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Pita wani go Iesu gare wadien, “Pita, ne wapena anu. Endi wam koni yampoa gapan ge waboboranegai amba kumkum nop wata.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pita anega wan, “Ae, ge bop tawa ne den bop di tain, ne ya waboboragain.” Amba wa ewamot upinewa ap anega nomanagaet wane.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Amba Iesu wa ewamot mega den at yaua at Getsemani amon, amba me anega diamon, “Ne asirantu angep God inap mup wapena e mapa ae wanien.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Me Pita ge apan Sebedi otu wai dere tanam asirantu amon, amba me bagu sisi anu tanen amba bumage tuk wan.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Boge Pita evene dere den inamup anega wadiamon, “Ne bagu sisi aritavet anu tanan ap gapan bumagana tuk wan, nene yangwan doranek wan. Mapa waniene ne den tananegen amba nene yamam taiwanian.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ap anega wani amba asirantu aen, amba me gine namu pia ae to kutnage mup anega wan, “Maman, ge men anu gurawa, ugu vegaek anupena ao waseanek, go mame ne anut negawa uon go gek anuiana gapan di ta.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Boge me entane ae wa ewamot mega ine taue aup iniwanumune yawamon. Menan Pita inap anega wan, “E da wam airase daiton ne den tananege nene yamam ya tayan.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Nene yamam tan, God inap mup wan, iwa pusi warup da inayap tauepi tawa. Iwa guanu epara tat anuiwan go etunu itani waiwan.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Evi sia aeni God inap mup anega wan, “Maman, itan bagu sisi sipewa ma ne nat wa nenaana ya wat age ae vea ne nap, ap gapan gek anuiana ame venaseta.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Wam ame, me sia entan taueni, mu aup iniwanumune yawamoni mu yamamu itani wan.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Menan ae vemo ae mup koni yampoa uap sia tan.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Boge entane wa ewamot mega inamup taue anega wadiamon, “E aup inin kakayat taiwanin go? Yawan, wam nega onen di mananiwan, amba Kimani Vitana Apanewa waranege koewa taine nagirewa nanimup bat nimanegain.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ao yonane anepen! Yawan, ominana wani apane mame tauen!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Iesu nop ame waiwandini gapan, apan Diudes wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere apane da tauen. Pirisi bawarewa ge waenapan dimae waine nagirewa den, waenapan aruga watu enamone kereba kepata tambun tauane.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Diudes, omin wani apanewa paua ta ewamopen menan namu waenapan anega wadiamon, “Apan ame gaune tap ua topenawa, ap me di.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Tauane boge Diudes Iesu ine taue anega wan, “Wadidianet nugawa, baigan ge inagap wandep.” Anega wani boge ua ton.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Iesu Diudes anega dien, “Enda, ge dim da menan anu tauana menaevet di ta.” Boge mu Iesu ambot warane.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ame gapan, Iesu evenewa daiton da kereba mega ware, amba pirisi bawarewa ayop mugawa nao mega apanewa da darinewa to kuasen.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Go Iesu anega dien, “Kereba gega arewa gapan sia barao! Iwa waenapan da da kereba tambuinewa, mu kereba waniwa gapan borit wainewa.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 E oare go ne Mamana vene wapena, me menawaet anea arugataet watu enamota, amba nenan anan tain.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Go ap tapo God nop mega oitana wataget seane tavewa ya tauapo. Go mu waranegene gapan nop ame tavewa mame venasen.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Iesu apan aruga tauane singui wayawamon, “Endi, ne up apanewa mini waranegepen menan kereba ge kepata tam tauayan? Ne wam, wam God Paewa gapan wanigingina ya waranegean go endi waranegepen menan tauayan.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Go ma iragi taiwaniana iwa wataget God no oise waiwanumune nagirewa ne oitana ok seane tavewa tauapen men taiwanin.” Boge wa ewamot mega iragi ae vean tap amon.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Amba Iesu kaimakaet waran nau amon pirisi ayop mugawa apan Kayapas pa mega amon. Pa mega gapan waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den iam iam tan wanumon.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Go Pita wandap isipa evi oniwandin amba Pirisi ayop mugawa pa mega nimakap arok da gapan tauen. Gwanap unuk aeni, mu Iesu inap anenen tapi yao anupen menan, ita gopare taine nagire tanamo ae wanden.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Pa gwanap, pirisi bawarewa ge kansoro nagirewa uruga Iesu inap nop eboewa yoa tan nau amo togurep boepen menan taiwanumun.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Waenapan aruga tauane amba ebo aopan gapan Iesu koewa mega yop tane, go mu me koewa mega da ya tanane. Uiwa gapan apan dere tauan anega wan,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “Apan ma namu da anega wani, ‘Ne God Paewa wabenagep amba wam yampo gwanap sia tu waborain.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Boge pirisi bawarewa da ao yone amba Iesu anega wayaven, “Ge nop muga waine garewa wai go uon? Mu oitaga waine ge anenen anuingi?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Go Iesu no uon wanden. Pirisi bawarewa mugawa me inap anega wan, “God yaibobot wandini apanewa amun mega gapan diagivin. Wadian, ge God mega wa watu enageni Mesaya go uon? Ge God Otua go uon?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Wani Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi! Go ne wapena anun. Wam evi amba da, Kimani Vitana Apanewa God Aro Iragenawa mainewa nutup gapan ae waingepena amba irikup gagap sia tauapena yawanegai.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Boge pirisi bawarewa wanup mega wabebenage anega wan, “Me God inap wawa koko taiwan! Iwa dim men koewa mega upine yoa tait? Me God inap wawa koko taini e gase anuyan.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Menan e dim da anuiwanin?” Mu gare anega wan, “Me koewa mega garewa menan di boep.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Boge mu gine namu gitona en anan toiwanumun. Upi gine namu pan boran tuiwanumune nipep anega wan,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “Ge God Keriso mega waingewa iagap wa anut da togen.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ap mepe, Pita pa nimankewa arok da gapan ae wandeni amba nao taine waenewa da taue anega dien, “Ge Iesu at Galili apanewa den tautana ingiana apanewa da.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Go me iragi namumup wabobore anega wan, “Ge dim da waingiana ne oare.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Boge me tonan noa tau aiwandiniwa, ap mepe waen da sia yave waenapan anega diamon, “Apan ma Iesu at Nasaret apane den iwandiniwa.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pita sia wabobore anega wan, “God yawanegiwan, apan ame waiana ne oare!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Wam koni otu da ewap, waenapan upi amena yaoyao yoniwanumunewa, Pita ine use amon amba anega wan, “Tave di, ge apan ame da iwa e nop waiana megaya daiton di!”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Boge Pita kaimakaet anega wan, “Ne ebo wapena God ugu gangan mega yawain. Apan ame men waiana ne oare!” Boge gine tutup kumkum nop wan.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Iesu Pita nop namu anenen Iesu dieni boge anu aven, ame, “Wam yampo waboboranegai amba kumkum nop wata.” Ame gapan Pita tau pa garip ae irip koevet wan.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.