Mateus 25

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu sia wadidiamon, “Wam ame gapan, toemu kimaniwa guegue mega manega, waenoro aonagaet da dun muga tambun naine mutat baripe da i apane tautanapen menan tau amon.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Waenoro nani yamunaeta bumbawam nagirewa amba waenoro nani yamunaeta ame asigipewa.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Menan bumbawam nagirewa dun muga tambune go kaum muga senunawa da den ya utan tam amon.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Waenoro asigipe dun muga tambune amba kaum muga senunawa den tam amon.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Barip i apane taua taua wam nononga ase ma di tan, ap menan waenoro iragi aup enu keo tan di iniwanumune.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Mum gagewa gapan apan da nop kaimakaet ve anega wan, ‘Naita naita apane tauia! Tau aisen tanan!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Boge waenoro iravi kanda mutan yonan amba dun muga ni tunu paitamon.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Waenoro bumbawam tainewa yonan waenoro asigipe singui ta anega wayawamon, ‘Oruma kaum upi gem nunan, dun nuga yame gaup wapen taiwanumun.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Asigipe waenoro gare anega wan, ‘Ae uon. Kaum enan amba nunan ame umap uon anuivin. Garewa aisen une taine arewa tauan ek da une di tan.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Go wam ame mu une tapen menan amone, naine mutat i apane tauen. Waenoro upine tata kakayat tane menan apan muga tanan naine mutat baripewa menan pa gwanap unum amon amba tonan boren.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Evi amba upinamu sia tauan anega wane, ‘Bawarewa! Bawarewa! Tonan nunan watap!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Go me gare wadiamon, ‘Wapena anun. Ne e oare,’ ap anega wan.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ap menan nene yamam taiwanian, iwa ne wam ansenawa gapan tauapena e oare.” Iesu ap anega wan.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Iesu sia wan, “Wam eviwa guegue da wadiain. Ayop da negin nononga aepen tani, nao mega taine nagire munan wa anu dao mume kwan puraput mega munen.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Nao tat muga muga gapan moni mega ap munen. Daiton moni nani yamunaet wanen. Dawa moni dere wanen. Dawa daiton wanen amba ap aen.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Moni nani yamunaet tambuni apanewa menawaet ware ae nao ta amba nani yamunaet aigap sia waren.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Moni derewa apanewa ap umap tani amba dere aigap sia waren.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Go moni daiton wareni apanewa wat ae piup urat ware amba moni mega karaua urata tu umen.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ayop mugawa wam nonongataet wandeni ewap entan taue nao nagire mega moni waran dim da tane menan singui tayawamon.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Apan moni nani yamunaet tambuni, nani yamunaet aigap den sia ware taue anega wadien, ‘Ayop negawa, ge moni nani yamunaet nenaana ne garewa aonagaet genian.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ayop mega gare wadien, ‘Ge umap di, nao nega kakae di taan nona wariana apanewa. Ne otu kamontu genana gapan nona wara ta agingian. Ap menan puraput nega baware kwayup tamopen bat gimagivin. Aton nega geniangina gapan wanigingan.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Apan moni dere tambuni ine taue anega wan, ‘Ayop negawa, moni dere nenaana ne garewa degede genian.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ayop mega gare wadien, ‘Ge umap di, nao nega kakae di taan nona wariana apanewa. Ne otu kamontu genana gapan nona wara ta agingian. Ap menan puraput nega baware kwayup tamopen bat gimagivin. Aton nega geniangina gapan wanigingan.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Amba apan moni daiton wareni ine taue anega wan, ‘Ayop negawa, ne asigip tagen ge kaimake dena apanewa, ge taba ya veriana go naingi piup ya enuiana go bongamingi.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Menan ne taga anun angena moni gega karaua urata tu uman. Yao, dim da gegawa mame.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ayop mega gare dien, ‘Ge koerage, nao ya taan endave wandave den taiana apanewa. Ge anuana ne nawan uon, taba ya veran naivin, amba piup ya enun bongamivin.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Menan iwa dimen ge moni nega enine arewa gapan bondan mini ya baraan aigap da ya waraan? Ge ap tapo ne entan tauana gapan, moni enine arewa kwayup taine apanewa, ap mepe moni enaana menan, moni maup mega otu da aigap nenapo.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ayop ap anega wani orup upine diamon, ‘Apan ma moni mega daiton waseasen, ame moni aonagaeta neneni apanewa wanan.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Wapena anun. Nop nega anune taine nagirewa God nop upi sia muneta. Go ya anune taine nagirewa nop otu da anunewa ame sia waseamota.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Amba apan koewa endi waran garip sisipu aipa uat enan. Ap mepe mu irip turup wa asi kitonagiwanumain.’” Iesu maibe gapan ap anega wan.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Iesu sia wadiamon, “Wam uiwa gapan, ne, Kimani Vitana Apanewa, Mamana kakae guragut mega ganasewa warap amba ayop watarewa nega gagap ae wanigepena gapan ne anea nega den,
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 piup at at nagirewa iravi namunap todagon wanumoin. Man kwayup taini apanewa man gout ge man sip yan semopi mini ne waenapan yan semoin.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Kakaewa taine nagirewa, man sip umap nanina nutup gapan seain amba koewa taine nagirewa, man gout umap senip gapan seain.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ame uon tapi, ne, waenapan ayop mugawa, nanina nutup gapan wanumopi nagirewa anega wadiamoin, ‘Onaen! e iravi Mamana wat aipakam imaini nagirewa! Piup ta venasen oneni paua gapan toemu tata kakayat enan ta baraeni yon boran.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Onaen, iwa ne enup aranegen menan e taba nenayan nan, ne megana pakaraeni menan e kaum nenayan nan, ne at ugupewa apane da tauan e warupanege pa ega gwanap bat nimanegean.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ne nin aroga waingena e gan gorogot pan nenayan, ne vek tana e amatana tayan. Amba ne gwat nokap wanigena gapan e nenan daio tauayan.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ne ap anega wadiamopena nanina nutup wanumopi kakaewa taine nagirewa gare anega wain, ‘Ayop nugawa, wam ansena enup arageni yawaget taba genaton o megaga pakaraeni kaum genaton?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Amba wam ansena ge oarewa nu waupaget pa gwanap bat gimageton? o gan gorogot yoa taingian amba nu gan gorogot pan genaton?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Amba wam ansena vek waragen amataga taton o gwat noke waingean yawaget daio inagap onanton?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ap anega wapi ne, waenapan ayop mugawa, gare anega wadiamoin, ‘Ne tave di wadiaivin, dim da e, ne dugup nega nutu uoni nagirewa inamup ma daiton da munan tanewa, e ame ne inanap tayan.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Amba ne waenapan nanina senip gapan wanumopi nagirewa anega wadiamoin, ‘Ae venek aisen, e da God inayap ugu gangan ta yaibobot meravewa Seitan amba anea mega den tata kakayat tane gapan wanien.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Wataget ne enup aranegen go e taba ya nenayan, ne megana pakaraen go e kaum ya nenayan, ne at ugupewa apane da tauan go e ya warupanege pa ega gwanap bat nimanegean.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ne nin aroga waingena go e gan gorogot ya pan nenayan, ne vek tan go e amatana ya tayan. Amba ne gwat nokap wanigena go e nenan daio ya tauayan.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Ap anega wapena mu gare wayawanegain, ‘Ayop nugawa, wam ansena enup arageni o megaga pakaraeni o ge oarewa o gan gorogot yoa taingian o vek waraan o gwat noke waingean go nu ago ya genaton?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ap anega wapi ne gare anega wadiamoin, ‘A, wapena anun. Dugup nega nutu uoni apane da ap inap ya tayana, e ne inanap den ya tayan.’”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Iesu sia anega wadiamon, “Menan koewa taine nagirewa itan yaibobot yaviwanumain go God menan kakaewa taine nagirewa inak yaibobot wanum amuiwanumain.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.