Mateus 25
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Iesu sia wadidiamon, “Wam ame gapan, toemu kimaniwa guegue mega manega, waenoro aonagaet da dun muga tambun naine mutat baripe da i apane tautanapen menan tau amon.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Waenoro nani yamunaeta bumbawam nagirewa amba waenoro nani yamunaeta ame asigipewa.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Menan bumbawam nagirewa dun muga tambune go kaum muga senunawa da den ya utan tam amon.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Waenoro asigipe dun muga tambune amba kaum muga senunawa den tam amon.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Barip i apane taua taua wam nononga ase ma di tan, ap menan waenoro iragi aup enu keo tan di iniwanumune.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Mum gagewa gapan apan da nop kaimakaet ve anega wan, ‘Naita naita apane tauia! Tau aisen tanan!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Boge waenoro iravi kanda mutan yonan amba dun muga ni tunu paitamon.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Waenoro bumbawam tainewa yonan waenoro asigipe singui ta anega wayawamon, ‘Oruma kaum upi gem nunan, dun nuga yame gaup wapen taiwanumun.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Asigipe waenoro gare anega wan, ‘Ae uon. Kaum enan amba nunan ame umap uon anuivin. Garewa aisen une taine arewa tauan ek da une di tan.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Go wam ame mu une tapen menan amone, naine mutat i apane tauen. Waenoro upine tata kakayat tane menan apan muga tanan naine mutat baripewa menan pa gwanap unum amon amba tonan boren.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Evi amba upinamu sia tauan anega wane, ‘Bawarewa! Bawarewa! Tonan nunan watap!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Go me gare wadiamon, ‘Wapena anun. Ne e oare,’ ap anega wan.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ap menan nene yamam taiwanian, iwa ne wam ansenawa gapan tauapena e oare.” Iesu ap anega wan.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Iesu sia wan, “Wam eviwa guegue da wadiain. Ayop da negin nononga aepen tani, nao mega taine nagire munan wa anu dao mume kwan puraput mega munen.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Nao tat muga muga gapan moni mega ap munen. Daiton moni nani yamunaet wanen. Dawa moni dere wanen. Dawa daiton wanen amba ap aen.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Moni nani yamunaet tambuni apanewa menawaet ware ae nao ta amba nani yamunaet aigap sia waren.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Moni derewa apanewa ap umap tani amba dere aigap sia waren.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Go moni daiton wareni apanewa wat ae piup urat ware amba moni mega karaua urata tu umen.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ayop mugawa wam nonongataet wandeni ewap entan taue nao nagire mega moni waran dim da tane menan singui tayawamon.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Apan moni nani yamunaet tambuni, nani yamunaet aigap den sia ware taue anega wadien, ‘Ayop negawa, ge moni nani yamunaet nenaana ne garewa aonagaet genian.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ayop mega gare wadien, ‘Ge umap di, nao nega kakae di taan nona wariana apanewa. Ne otu kamontu genana gapan nona wara ta agingian. Ap menan puraput nega baware kwayup tamopen bat gimagivin. Aton nega geniangina gapan wanigingan.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Apan moni dere tambuni ine taue anega wan, ‘Ayop negawa, moni dere nenaana ne garewa degede genian.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ayop mega gare wadien, ‘Ge umap di, nao nega kakae di taan nona wariana apanewa. Ne otu kamontu genana gapan nona wara ta agingian. Ap menan puraput nega baware kwayup tamopen bat gimagivin. Aton nega geniangina gapan wanigingan.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Amba apan moni daiton wareni ine taue anega wan, ‘Ayop negawa, ne asigip tagen ge kaimake dena apanewa, ge taba ya veriana go naingi piup ya enuiana go bongamingi.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Menan ne taga anun angena moni gega karaua urata tu uman. Yao, dim da gegawa mame.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ayop mega gare dien, ‘Ge koerage, nao ya taan endave wandave den taiana apanewa. Ge anuana ne nawan uon, taba ya veran naivin, amba piup ya enun bongamivin.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Menan iwa dimen ge moni nega enine arewa gapan bondan mini ya baraan aigap da ya waraan? Ge ap tapo ne entan tauana gapan, moni enine arewa kwayup taine apanewa, ap mepe moni enaana menan, moni maup mega otu da aigap nenapo.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ayop ap anega wani orup upine diamon, ‘Apan ma moni mega daiton waseasen, ame moni aonagaeta neneni apanewa wanan.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Wapena anun. Nop nega anune taine nagirewa God nop upi sia muneta. Go ya anune taine nagirewa nop otu da anunewa ame sia waseamota.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Amba apan koewa endi waran garip sisipu aipa uat enan. Ap mepe mu irip turup wa asi kitonagiwanumain.’” Iesu maibe gapan ap anega wan.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Iesu sia wadiamon, “Wam uiwa gapan, ne, Kimani Vitana Apanewa, Mamana kakae guragut mega ganasewa warap amba ayop watarewa nega gagap ae wanigepena gapan ne anea nega den,
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 piup at at nagirewa iravi namunap todagon wanumoin. Man kwayup taini apanewa man gout ge man sip yan semopi mini ne waenapan yan semoin.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Kakaewa taine nagirewa, man sip umap nanina nutup gapan seain amba koewa taine nagirewa, man gout umap senip gapan seain.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Ame uon tapi, ne, waenapan ayop mugawa, nanina nutup gapan wanumopi nagirewa anega wadiamoin, ‘Onaen! e iravi Mamana wat aipakam imaini nagirewa! Piup ta venasen oneni paua gapan toemu tata kakayat enan ta baraeni yon boran.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Onaen, iwa ne enup aranegen menan e taba nenayan nan, ne megana pakaraeni menan e kaum nenayan nan, ne at ugupewa apane da tauan e warupanege pa ega gwanap bat nimanegean.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ne nin aroga waingena e gan gorogot pan nenayan, ne vek tana e amatana tayan. Amba ne gwat nokap wanigena gapan e nenan daio tauayan.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ne ap anega wadiamopena nanina nutup wanumopi kakaewa taine nagirewa gare anega wain, ‘Ayop nugawa, wam ansena enup arageni yawaget taba genaton o megaga pakaraeni kaum genaton?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Amba wam ansena ge oarewa nu waupaget pa gwanap bat gimageton? o gan gorogot yoa taingian amba nu gan gorogot pan genaton?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Amba wam ansena vek waragen amataga taton o gwat noke waingean yawaget daio inagap onanton?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ap anega wapi ne, waenapan ayop mugawa, gare anega wadiamoin, ‘Ne tave di wadiaivin, dim da e, ne dugup nega nutu uoni nagirewa inamup ma daiton da munan tanewa, e ame ne inanap tayan.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Amba ne waenapan nanina senip gapan wanumopi nagirewa anega wadiamoin, ‘Ae venek aisen, e da God inayap ugu gangan ta yaibobot meravewa Seitan amba anea mega den tata kakayat tane gapan wanien.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Wataget ne enup aranegen go e taba ya nenayan, ne megana pakaraen go e kaum ya nenayan, ne at ugupewa apane da tauan go e ya warupanege pa ega gwanap bat nimanegean.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ne nin aroga waingena go e gan gorogot ya pan nenayan, ne vek tan go e amatana ya tayan. Amba ne gwat nokap wanigena go e nenan daio ya tauayan.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Ap anega wapena mu gare wayawanegain, ‘Ayop nugawa, wam ansena enup arageni o megaga pakaraeni o ge oarewa o gan gorogot yoa taingian o vek waraan o gwat noke waingean go nu ago ya genaton?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ap anega wapi ne gare anega wadiamoin, ‘A, wapena anun. Dugup nega nutu uoni apane da ap inap ya tayana, e ne inanap den ya tayan.’”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Iesu sia anega wadiamon, “Menan koewa taine nagirewa itan yaibobot yaviwanumain go God menan kakaewa taine nagirewa inak yaibobot wanum amuiwanumain.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.