Mateus 25
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Iesu sia wadidiamon, “Wam ame gapan, toemu kimaniwa guegue mega manega, waenoro aonagaet da dun muga tambun naine mutat baripe da i apane tautanapen menan tau amon.
1 Jesus disse:
2 Waenoro nani yamunaeta bumbawam nagirewa amba waenoro nani yamunaeta ame asigipewa.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Menan bumbawam nagirewa dun muga tambune go kaum muga senunawa da den ya utan tam amon.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Waenoro asigipe dun muga tambune amba kaum muga senunawa den tam amon.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Barip i apane taua taua wam nononga ase ma di tan, ap menan waenoro iragi aup enu keo tan di iniwanumune.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Mum gagewa gapan apan da nop kaimakaet ve anega wan, ‘Naita naita apane tauia! Tau aisen tanan!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Boge waenoro iravi kanda mutan yonan amba dun muga ni tunu paitamon.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Waenoro bumbawam tainewa yonan waenoro asigipe singui ta anega wayawamon, ‘Oruma kaum upi gem nunan, dun nuga yame gaup wapen taiwanumun.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Asigipe waenoro gare anega wan, ‘Ae uon. Kaum enan amba nunan ame umap uon anuivin. Garewa aisen une taine arewa tauan ek da une di tan.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Go wam ame mu une tapen menan amone, naine mutat i apane tauen. Waenoro upine tata kakayat tane menan apan muga tanan naine mutat baripewa menan pa gwanap unum amon amba tonan boren.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Evi amba upinamu sia tauan anega wane, ‘Bawarewa! Bawarewa! Tonan nunan watap!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Go me gare wadiamon, ‘Wapena anun. Ne e oare,’ ap anega wan.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ap menan nene yamam taiwanian, iwa ne wam ansenawa gapan tauapena e oare.” Iesu ap anega wan.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Iesu sia wan, “Wam eviwa guegue da wadiain. Ayop da negin nononga aepen tani, nao mega taine nagire munan wa anu dao mume kwan puraput mega munen.
14 Jesus continuou:
15 Nao tat muga muga gapan moni mega ap munen. Daiton moni nani yamunaet wanen. Dawa moni dere wanen. Dawa daiton wanen amba ap aen.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Moni nani yamunaet tambuni apanewa menawaet ware ae nao ta amba nani yamunaet aigap sia waren.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Moni derewa apanewa ap umap tani amba dere aigap sia waren.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Go moni daiton wareni apanewa wat ae piup urat ware amba moni mega karaua urata tu umen.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Ayop mugawa wam nonongataet wandeni ewap entan taue nao nagire mega moni waran dim da tane menan singui tayawamon.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Apan moni nani yamunaet tambuni, nani yamunaet aigap den sia ware taue anega wadien, ‘Ayop negawa, ge moni nani yamunaet nenaana ne garewa aonagaet genian.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ayop mega gare wadien, ‘Ge umap di, nao nega kakae di taan nona wariana apanewa. Ne otu kamontu genana gapan nona wara ta agingian. Ap menan puraput nega baware kwayup tamopen bat gimagivin. Aton nega geniangina gapan wanigingan.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Apan moni dere tambuni ine taue anega wan, ‘Ayop negawa, moni dere nenaana ne garewa degede genian.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ayop mega gare wadien, ‘Ge umap di, nao nega kakae di taan nona wariana apanewa. Ne otu kamontu genana gapan nona wara ta agingian. Ap menan puraput nega baware kwayup tamopen bat gimagivin. Aton nega geniangina gapan wanigingan.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Amba apan moni daiton wareni ine taue anega wan, ‘Ayop negawa, ne asigip tagen ge kaimake dena apanewa, ge taba ya veriana go naingi piup ya enuiana go bongamingi.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Menan ne taga anun angena moni gega karaua urata tu uman. Yao, dim da gegawa mame.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ayop mega gare dien, ‘Ge koerage, nao ya taan endave wandave den taiana apanewa. Ge anuana ne nawan uon, taba ya veran naivin, amba piup ya enun bongamivin.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Menan iwa dimen ge moni nega enine arewa gapan bondan mini ya baraan aigap da ya waraan? Ge ap tapo ne entan tauana gapan, moni enine arewa kwayup taine apanewa, ap mepe moni enaana menan, moni maup mega otu da aigap nenapo.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ayop ap anega wani orup upine diamon, ‘Apan ma moni mega daiton waseasen, ame moni aonagaeta neneni apanewa wanan.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Wapena anun. Nop nega anune taine nagirewa God nop upi sia muneta. Go ya anune taine nagirewa nop otu da anunewa ame sia waseamota.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Amba apan koewa endi waran garip sisipu aipa uat enan. Ap mepe mu irip turup wa asi kitonagiwanumain.’” Iesu maibe gapan ap anega wan.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Iesu sia wadiamon, “Wam uiwa gapan, ne, Kimani Vitana Apanewa, Mamana kakae guragut mega ganasewa warap amba ayop watarewa nega gagap ae wanigepena gapan ne anea nega den,
31 Jesus terminou, dizendo:
32 piup at at nagirewa iravi namunap todagon wanumoin. Man kwayup taini apanewa man gout ge man sip yan semopi mini ne waenapan yan semoin.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Kakaewa taine nagirewa, man sip umap nanina nutup gapan seain amba koewa taine nagirewa, man gout umap senip gapan seain.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ame uon tapi, ne, waenapan ayop mugawa, nanina nutup gapan wanumopi nagirewa anega wadiamoin, ‘Onaen! e iravi Mamana wat aipakam imaini nagirewa! Piup ta venasen oneni paua gapan toemu tata kakayat enan ta baraeni yon boran.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Onaen, iwa ne enup aranegen menan e taba nenayan nan, ne megana pakaraeni menan e kaum nenayan nan, ne at ugupewa apane da tauan e warupanege pa ega gwanap bat nimanegean.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ne nin aroga waingena e gan gorogot pan nenayan, ne vek tana e amatana tayan. Amba ne gwat nokap wanigena gapan e nenan daio tauayan.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Ne ap anega wadiamopena nanina nutup wanumopi kakaewa taine nagirewa gare anega wain, ‘Ayop nugawa, wam ansena enup arageni yawaget taba genaton o megaga pakaraeni kaum genaton?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Amba wam ansena ge oarewa nu waupaget pa gwanap bat gimageton? o gan gorogot yoa taingian amba nu gan gorogot pan genaton?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Amba wam ansena vek waragen amataga taton o gwat noke waingean yawaget daio inagap onanton?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ap anega wapi ne, waenapan ayop mugawa, gare anega wadiamoin, ‘Ne tave di wadiaivin, dim da e, ne dugup nega nutu uoni nagirewa inamup ma daiton da munan tanewa, e ame ne inanap tayan.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Amba ne waenapan nanina senip gapan wanumopi nagirewa anega wadiamoin, ‘Ae venek aisen, e da God inayap ugu gangan ta yaibobot meravewa Seitan amba anea mega den tata kakayat tane gapan wanien.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Wataget ne enup aranegen go e taba ya nenayan, ne megana pakaraen go e kaum ya nenayan, ne at ugupewa apane da tauan go e ya warupanege pa ega gwanap bat nimanegean.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ne nin aroga waingena go e gan gorogot ya pan nenayan, ne vek tan go e amatana ya tayan. Amba ne gwat nokap wanigena go e nenan daio ya tauayan.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Ap anega wapena mu gare wayawanegain, ‘Ayop nugawa, wam ansena enup arageni o megaga pakaraeni o ge oarewa o gan gorogot yoa taingian o vek waraan o gwat noke waingean go nu ago ya genaton?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ap anega wapi ne gare anega wadiamoin, ‘A, wapena anun. Dugup nega nutu uoni apane da ap inap ya tayana, e ne inanap den ya tayan.’”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Iesu sia anega wadiamon, “Menan koewa taine nagirewa itan yaibobot yaviwanumain go God menan kakaewa taine nagirewa inak yaibobot wanum amuiwanumain.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.