Mateus 25
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Iesu sia wadidiamon, “Wam ame gapan, toemu kimaniwa guegue mega manega, waenoro aonagaet da dun muga tambun naine mutat baripe da i apane tautanapen menan tau amon.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Waenoro nani yamunaeta bumbawam nagirewa amba waenoro nani yamunaeta ame asigipewa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Menan bumbawam nagirewa dun muga tambune go kaum muga senunawa da den ya utan tam amon.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Waenoro asigipe dun muga tambune amba kaum muga senunawa den tam amon.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Barip i apane taua taua wam nononga ase ma di tan, ap menan waenoro iragi aup enu keo tan di iniwanumune.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Mum gagewa gapan apan da nop kaimakaet ve anega wan, ‘Naita naita apane tauia! Tau aisen tanan!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Boge waenoro iravi kanda mutan yonan amba dun muga ni tunu paitamon.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Waenoro bumbawam tainewa yonan waenoro asigipe singui ta anega wayawamon, ‘Oruma kaum upi gem nunan, dun nuga yame gaup wapen taiwanumun.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Asigipe waenoro gare anega wan, ‘Ae uon. Kaum enan amba nunan ame umap uon anuivin. Garewa aisen une taine arewa tauan ek da une di tan.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Go wam ame mu une tapen menan amone, naine mutat i apane tauen. Waenoro upine tata kakayat tane menan apan muga tanan naine mutat baripewa menan pa gwanap unum amon amba tonan boren.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Evi amba upinamu sia tauan anega wane, ‘Bawarewa! Bawarewa! Tonan nunan watap!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Go me gare wadiamon, ‘Wapena anun. Ne e oare,’ ap anega wan.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ap menan nene yamam taiwanian, iwa ne wam ansenawa gapan tauapena e oare.” Iesu ap anega wan.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Iesu sia wan, “Wam eviwa guegue da wadiain. Ayop da negin nononga aepen tani, nao mega taine nagire munan wa anu dao mume kwan puraput mega munen.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Nao tat muga muga gapan moni mega ap munen. Daiton moni nani yamunaet wanen. Dawa moni dere wanen. Dawa daiton wanen amba ap aen.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Moni nani yamunaet tambuni apanewa menawaet ware ae nao ta amba nani yamunaet aigap sia waren.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Moni derewa apanewa ap umap tani amba dere aigap sia waren.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Go moni daiton wareni apanewa wat ae piup urat ware amba moni mega karaua urata tu umen.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ayop mugawa wam nonongataet wandeni ewap entan taue nao nagire mega moni waran dim da tane menan singui tayawamon.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Apan moni nani yamunaet tambuni, nani yamunaet aigap den sia ware taue anega wadien, ‘Ayop negawa, ge moni nani yamunaet nenaana ne garewa aonagaet genian.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ayop mega gare wadien, ‘Ge umap di, nao nega kakae di taan nona wariana apanewa. Ne otu kamontu genana gapan nona wara ta agingian. Ap menan puraput nega baware kwayup tamopen bat gimagivin. Aton nega geniangina gapan wanigingan.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Apan moni dere tambuni ine taue anega wan, ‘Ayop negawa, moni dere nenaana ne garewa degede genian.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ayop mega gare wadien, ‘Ge umap di, nao nega kakae di taan nona wariana apanewa. Ne otu kamontu genana gapan nona wara ta agingian. Ap menan puraput nega baware kwayup tamopen bat gimagivin. Aton nega geniangina gapan wanigingan.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Amba apan moni daiton wareni ine taue anega wan, ‘Ayop negawa, ne asigip tagen ge kaimake dena apanewa, ge taba ya veriana go naingi piup ya enuiana go bongamingi.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Menan ne taga anun angena moni gega karaua urata tu uman. Yao, dim da gegawa mame.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ayop mega gare dien, ‘Ge koerage, nao ya taan endave wandave den taiana apanewa. Ge anuana ne nawan uon, taba ya veran naivin, amba piup ya enun bongamivin.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Menan iwa dimen ge moni nega enine arewa gapan bondan mini ya baraan aigap da ya waraan? Ge ap tapo ne entan tauana gapan, moni enine arewa kwayup taine apanewa, ap mepe moni enaana menan, moni maup mega otu da aigap nenapo.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ayop ap anega wani orup upine diamon, ‘Apan ma moni mega daiton waseasen, ame moni aonagaeta neneni apanewa wanan.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Wapena anun. Nop nega anune taine nagirewa God nop upi sia muneta. Go ya anune taine nagirewa nop otu da anunewa ame sia waseamota.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Amba apan koewa endi waran garip sisipu aipa uat enan. Ap mepe mu irip turup wa asi kitonagiwanumain.’” Iesu maibe gapan ap anega wan.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Iesu sia wadiamon, “Wam uiwa gapan, ne, Kimani Vitana Apanewa, Mamana kakae guragut mega ganasewa warap amba ayop watarewa nega gagap ae wanigepena gapan ne anea nega den,
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 piup at at nagirewa iravi namunap todagon wanumoin. Man kwayup taini apanewa man gout ge man sip yan semopi mini ne waenapan yan semoin.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Kakaewa taine nagirewa, man sip umap nanina nutup gapan seain amba koewa taine nagirewa, man gout umap senip gapan seain.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ame uon tapi, ne, waenapan ayop mugawa, nanina nutup gapan wanumopi nagirewa anega wadiamoin, ‘Onaen! e iravi Mamana wat aipakam imaini nagirewa! Piup ta venasen oneni paua gapan toemu tata kakayat enan ta baraeni yon boran.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Onaen, iwa ne enup aranegen menan e taba nenayan nan, ne megana pakaraeni menan e kaum nenayan nan, ne at ugupewa apane da tauan e warupanege pa ega gwanap bat nimanegean.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ne nin aroga waingena e gan gorogot pan nenayan, ne vek tana e amatana tayan. Amba ne gwat nokap wanigena gapan e nenan daio tauayan.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ne ap anega wadiamopena nanina nutup wanumopi kakaewa taine nagirewa gare anega wain, ‘Ayop nugawa, wam ansena enup arageni yawaget taba genaton o megaga pakaraeni kaum genaton?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Amba wam ansena ge oarewa nu waupaget pa gwanap bat gimageton? o gan gorogot yoa taingian amba nu gan gorogot pan genaton?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Amba wam ansena vek waragen amataga taton o gwat noke waingean yawaget daio inagap onanton?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ap anega wapi ne, waenapan ayop mugawa, gare anega wadiamoin, ‘Ne tave di wadiaivin, dim da e, ne dugup nega nutu uoni nagirewa inamup ma daiton da munan tanewa, e ame ne inanap tayan.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Amba ne waenapan nanina senip gapan wanumopi nagirewa anega wadiamoin, ‘Ae venek aisen, e da God inayap ugu gangan ta yaibobot meravewa Seitan amba anea mega den tata kakayat tane gapan wanien.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Wataget ne enup aranegen go e taba ya nenayan, ne megana pakaraen go e kaum ya nenayan, ne at ugupewa apane da tauan go e ya warupanege pa ega gwanap bat nimanegean.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ne nin aroga waingena go e gan gorogot ya pan nenayan, ne vek tan go e amatana ya tayan. Amba ne gwat nokap wanigena go e nenan daio ya tauayan.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ap anega wapena mu gare wayawanegain, ‘Ayop nugawa, wam ansena enup arageni o megaga pakaraeni o ge oarewa o gan gorogot yoa taingian o vek waraan o gwat noke waingean go nu ago ya genaton?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ap anega wapi ne gare anega wadiamoin, ‘A, wapena anun. Dugup nega nutu uoni apane da ap inap ya tayana, e ne inanap den ya tayan.’”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Iesu sia anega wadiamon, “Menan koewa taine nagirewa itan yaibobot yaviwanumain go God menan kakaewa taine nagirewa inak yaibobot wanum amuiwanumain.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.