Mateus 24
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Iesu God Paewa ae ve amba tau aiwandini gapan wa ewamot mega me inap tauan anega wane, “God Paewa amba pa mainepewa upine den iravi kakaevet di tumone!”
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Go Iesu gare anega wadiamon, “E pa mame iragi yaviana menan nop nega anun. Wamewa da tauepi gapan anavi ega taue pa ma iragi to bebenak ae seain, gwat da daiton didi batamene diriga aita ya wanumoin,” ap anega wan.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Wam ame evip, Iesu Oma Olip Yanane Tunupewa gapan wandeni, wa ewamot mega inap tauan wam paua anupen menan mugenat karaua singui wayawan, “Pa mame iragi to bebenak ae seapen wamewa andi amba taueta? Amba wam verisiwa amba ge sia tauapen wamewa taiwandapina, paua mega dim dim da namu taue aiwandapina yavinain?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Iesu gare wadiamon, “Agun anun, waenapan da da aopan wababayan imaepi tawa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 E yao kakayat amba wanien, da aopan wababayan imaepi tawa. Waenapan iman arugataet taue, amba anega waiwanumain, ‘Ne Mesaya,’ amba arugataet ebo ewamoin.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ita anan tapi oisewa anui amba ita anan tapen tapi oisewa anui go tap ya anune. Ita anan ame iravi taiwanumain go ap gapan wam verisiwa ya taueta.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ita anan agagae taue aiwandapina yawanewa, ame tap ya anu gurane. Wankakao ge puinunu amba inak aru ap mini namu venase di tau aeta, go wam uiwa ap mepe ya taueta.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Go mame iragi itan bagu sisi erewa da.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ap wamewa, waenapan e panae togugurae amba wa koeragam imain upi gurayep borit wai. E ne dugup nega nagirewa menan waenapan iravi at at gapan tandayat imain.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Wam ame gapan waenapan arugataet anu tumat taine entan ta ae veain amba tanda ta ominamu gare gare wain.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Wam ame gapan, God oit mega tave uoni waine nagirewa aruga yone waenapan aruga aopan wababayan mumain.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Koewa wabawaremep amba baigan kakaewa to umep bigaret wane taiwanum.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Go e da da nenan aro ta waniwaniampina inak yaibobot di wariwaniai.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Amba God toemu mega No Oise Kakaewa at at iragi piup ma gapan wadidiam wanumain amba waenapan munan tani oisewa iravi anuin, boge wam verisiwa taueta.” Iesu ap anega wan.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Iesu sia anega wan, “Nop mame batnagine nagirewa batnagepi anu kakayasep. God noa wataget waiwandini apane Daniero namu wani ap me tauepi mam. Apan da pa Ierusalem God Paewa wabigamepen menan guewa koewa iragen da wat taue endavep yawai.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ap yawanewa gapan, e at Diudia gapan wanienawa tap serarat aise tunupa dot aitai.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Amba apan da pa aigarip wandepi pa gwanape puraput mega da ya warep go serarat tap aep.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Amba orup da egaga wandepi me wanup mega menan ewagai ya aep.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Wam ame inepi wamewa, kaiwan, waen bagu dena o orup otu ine amape nagirewa inamup kaimake den!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Tap aise aise bodu wamewa go pura bawarewa wagat wamewa gapan ya venasepen menan God inap mup waiwanian.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Iwa wam ame gapan ita anan bagu sisi baware iragen taueta, erewa gapan ma onin en mame tauini ap mini da ya venasen amba inak ap mini da sia ya venaseta.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Menan wam ame om mega God ya wat oninkamepo, waenapan iragi borit waitamepo, go om enumoni nagirewa mugenat munan wam ame wat oninkameta.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Wam ame gapan waenapan da anega wapi, ‘Yawan, Mesaya ma tauen!’ o ‘Atapa tauen!’ da ya di anu tumasene.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Iwa Mesaya eboewa amba God noa tave uoni waine nagirewa taue yo paua aigape taiwanumain. God om enumoni nagirewa aopan wababayan mumapen tayawaiwanumain.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Wapena anun. Ne mame ya venaseni gapan namu e wadiaen.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Amba da orup da anega wadiaepi, ‘Onaen yawan, Mesaya at kaimewa gapan sia tauen wandia,’ ap anega wapi yawapen ya aisene. Mu sia anega wapi, ‘Onaen Keriso sia tauen karaua wandia,’ ap anega wapi, nop muga ya anu tumasene.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Iwa yangwan warin kiman ganase waini mini, Kimani Vitana Apane wam nega sia tauepi gapan waenapan yawanegain.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Maibe nega ma anun. Bonigawa etua wandepi arewa gapan, nenip tukau, etua napen menan ap mepe iamain.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Iesu sia wadiamon, “Ita anan bagu sisi baware wamewa ame uon tapi gapan wam pumpuni ta, sisip taueta, amba siragam ganase sia ya wata. Buanae kimani aoma geareta, amba kiman aroewa da da erere goyago amoin.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ap gapan, Kimani Vitana Apanewa wam ame gapan tauapen tapena, paua nega kimani venaseta amba at at iragi piupawa irip turup wain iwa ne amun baware, oya oya ganasewa nega den irikup nokap tauapena yawanege seke tain.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Pum upunepi gapan, anea nega watu enamopen, waenapan negawa piup etoa asiwa iragi wa upamoin.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Oma baip guegue mega yawane gapan anun. Gua ewake topi anuiwanin, bodu wamewa konintu taiwan.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ap umap sia, e wan dim dim mame tau aiwandapinawa, e anega anui, ne konintu tonana yonivin.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ne nop tavewa wadiaepen anun. Endi mame piupa yanane wanumamune nagirewa, wam muga gapan wan dim dim mame venat taue aep amba borit wain.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Piup ge kiman iman ise wat museta, go ne nop negawa di wande aiwandata.” Iesu ap anega wan.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Iesu sia wadiamon, “Ne God otua, sia tauapena wamewa orup da daiton asigip ya di tan, anea kimaniwa den oare amba ne den oare, go Mamana kimaniwa megenat asigip tan.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wamewa ame apan Noa wam mega gapan waenapan taiwanumune ap umap sia di tain.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Menan, wataget Noa wam megawa gapan waenapan wanumon, taba kaum nana kakayat taiwanumun, amba waen ge apan naine musiwanumun. Mu ap anega taiwanumune gapan, Noa kabum mega gwanewa unuk aen amba boge ningoe taue umamon borit wane.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wam ame gapan ningoe oniwandini waenapan mu oare amba umamon mom yapen tau aen. Ap umap Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wam ame e den oare.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Sia tauapena, apan dere nao taiwanumampina, daiton warain da ae veain.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Amba sia, wam ame gapan, waen dere taba napen menan kanu etua wariwanumampina, daiton wat angain amba dawa ae veain.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ap menan nene yamam taiwanian, iwa e oare wam ansena Ayop ega taueta.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Amba sia anu awan. Pa i apanewa wam ansena up apane tauapo anupo me nene yamam ta wandepo, amba up apane ame warup oisepo, ap gapan pa mega ya benak unuk aepo.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ap mini Kimani Vitana Apanewa wam ansena sia tauapena e oare, ap menan yama agun taiwanian.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ayop Iesu maibe gapan gare anega wan, “Pa i apane nao mega taini asigip tan menan noa warini apanewa ware pa mega kwayup tapen dien. Amba nao mega taini apanewa ame ago nagire upine taba muga muga muniwandapen menan die amba at ugupe daio aen.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 I apane ae sia entan tauepi wamewa gapan, nao waneni apanewa nao mega taiwandapina yavepi nao taini apanewa ame aton arita anuta.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Tave di waivin, me nao kakae tani menan, pa i apane puraput mega iragi kwayup tapen dieta.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Go nao taini apanewa mek ingane koewa anega anupiwa, ‘Ne Ayop nega menawaet ya taueta.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ap anuni menan, nao nagirewa upinewa gaura bim bim guramo ae semo amba nao ae ve taba kaum kaimake dena na, bumbawam ta aiwandata.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ap taiwandapina, pa i apanewa tauepi wamewa me oare menan me tauepi seke tata.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 I apane taue wanene baware tata amba wam uiwa gapan apan ame God ya anu tumasene ge borit wane nagirewa at muga aeta. Ap mepe mu irip turup wa asi kitonagiwanumain.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.