Mateus 24

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu God Paewa ae ve amba tau aiwandini gapan wa ewamot mega me inap tauan anega wane, “God Paewa amba pa mainepewa upine den iravi kakaevet di tumone!”
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Go Iesu gare anega wadiamon, “E pa mame iragi yaviana menan nop nega anun. Wamewa da tauepi gapan anavi ega taue pa ma iragi to bebenak ae seain, gwat da daiton didi batamene diriga aita ya wanumoin,” ap anega wan.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Wam ame evip, Iesu Oma Olip Yanane Tunupewa gapan wandeni, wa ewamot mega inap tauan wam paua anupen menan mugenat karaua singui wayawan, “Pa mame iragi to bebenak ae seapen wamewa andi amba taueta? Amba wam verisiwa amba ge sia tauapen wamewa taiwandapina, paua mega dim dim da namu taue aiwandapina yavinain?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Iesu gare wadiamon, “Agun anun, waenapan da da aopan wababayan imaepi tawa.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 E yao kakayat amba wanien, da aopan wababayan imaepi tawa. Waenapan iman arugataet taue, amba anega waiwanumain, ‘Ne Mesaya,’ amba arugataet ebo ewamoin.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ita anan tapi oisewa anui amba ita anan tapen tapi oisewa anui go tap ya anune. Ita anan ame iravi taiwanumain go ap gapan wam verisiwa ya taueta.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ita anan agagae taue aiwandapina yawanewa, ame tap ya anu gurane. Wankakao ge puinunu amba inak aru ap mini namu venase di tau aeta, go wam uiwa ap mepe ya taueta.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Go mame iragi itan bagu sisi erewa da.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Ap wamewa, waenapan e panae togugurae amba wa koeragam imain upi gurayep borit wai. E ne dugup nega nagirewa menan waenapan iravi at at gapan tandayat imain.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Wam ame gapan waenapan arugataet anu tumat taine entan ta ae veain amba tanda ta ominamu gare gare wain.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Wam ame gapan, God oit mega tave uoni waine nagirewa aruga yone waenapan aruga aopan wababayan mumain.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Koewa wabawaremep amba baigan kakaewa to umep bigaret wane taiwanum.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Go e da da nenan aro ta waniwaniampina inak yaibobot di wariwaniai.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Amba God toemu mega No Oise Kakaewa at at iragi piup ma gapan wadidiam wanumain amba waenapan munan tani oisewa iravi anuin, boge wam verisiwa taueta.” Iesu ap anega wan.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Iesu sia anega wan, “Nop mame batnagine nagirewa batnagepi anu kakayasep. God noa wataget waiwandini apane Daniero namu wani ap me tauepi mam. Apan da pa Ierusalem God Paewa wabigamepen menan guewa koewa iragen da wat taue endavep yawai.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Ap yawanewa gapan, e at Diudia gapan wanienawa tap serarat aise tunupa dot aitai.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Amba apan da pa aigarip wandepi pa gwanape puraput mega da ya warep go serarat tap aep.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Amba orup da egaga wandepi me wanup mega menan ewagai ya aep.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Wam ame inepi wamewa, kaiwan, waen bagu dena o orup otu ine amape nagirewa inamup kaimake den!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Tap aise aise bodu wamewa go pura bawarewa wagat wamewa gapan ya venasepen menan God inap mup waiwanian.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Iwa wam ame gapan ita anan bagu sisi baware iragen taueta, erewa gapan ma onin en mame tauini ap mini da ya venasen amba inak ap mini da sia ya venaseta.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Menan wam ame om mega God ya wat oninkamepo, waenapan iragi borit waitamepo, go om enumoni nagirewa mugenat munan wam ame wat oninkameta.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Wam ame gapan waenapan da anega wapi, ‘Yawan, Mesaya ma tauen!’ o ‘Atapa tauen!’ da ya di anu tumasene.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Iwa Mesaya eboewa amba God noa tave uoni waine nagirewa taue yo paua aigape taiwanumain. God om enumoni nagirewa aopan wababayan mumapen tayawaiwanumain.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Wapena anun. Ne mame ya venaseni gapan namu e wadiaen.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Amba da orup da anega wadiaepi, ‘Onaen yawan, Mesaya at kaimewa gapan sia tauen wandia,’ ap anega wapi yawapen ya aisene. Mu sia anega wapi, ‘Onaen Keriso sia tauen karaua wandia,’ ap anega wapi, nop muga ya anu tumasene.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Iwa yangwan warin kiman ganase waini mini, Kimani Vitana Apane wam nega sia tauepi gapan waenapan yawanegain.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Maibe nega ma anun. Bonigawa etua wandepi arewa gapan, nenip tukau, etua napen menan ap mepe iamain.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Iesu sia wadiamon, “Ita anan bagu sisi baware wamewa ame uon tapi gapan wam pumpuni ta, sisip taueta, amba siragam ganase sia ya wata. Buanae kimani aoma geareta, amba kiman aroewa da da erere goyago amoin.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ap gapan, Kimani Vitana Apanewa wam ame gapan tauapen tapena, paua nega kimani venaseta amba at at iragi piupawa irip turup wain iwa ne amun baware, oya oya ganasewa nega den irikup nokap tauapena yawanege seke tain.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Pum upunepi gapan, anea nega watu enamopen, waenapan negawa piup etoa asiwa iragi wa upamoin.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Oma baip guegue mega yawane gapan anun. Gua ewake topi anuiwanin, bodu wamewa konintu taiwan.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ap umap sia, e wan dim dim mame tau aiwandapinawa, e anega anui, ne konintu tonana yonivin.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ne nop tavewa wadiaepen anun. Endi mame piupa yanane wanumamune nagirewa, wam muga gapan wan dim dim mame venat taue aep amba borit wain.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Piup ge kiman iman ise wat museta, go ne nop negawa di wande aiwandata.” Iesu ap anega wan.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Iesu sia wadiamon, “Ne God otua, sia tauapena wamewa orup da daiton asigip ya di tan, anea kimaniwa den oare amba ne den oare, go Mamana kimaniwa megenat asigip tan.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wamewa ame apan Noa wam mega gapan waenapan taiwanumune ap umap sia di tain.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Menan, wataget Noa wam megawa gapan waenapan wanumon, taba kaum nana kakayat taiwanumun, amba waen ge apan naine musiwanumun. Mu ap anega taiwanumune gapan, Noa kabum mega gwanewa unuk aen amba boge ningoe taue umamon borit wane.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Wam ame gapan ningoe oniwandini waenapan mu oare amba umamon mom yapen tau aen. Ap umap Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wam ame e den oare.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Sia tauapena, apan dere nao taiwanumampina, daiton warain da ae veain.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Amba sia, wam ame gapan, waen dere taba napen menan kanu etua wariwanumampina, daiton wat angain amba dawa ae veain.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ap menan nene yamam taiwanian, iwa e oare wam ansena Ayop ega taueta.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Amba sia anu awan. Pa i apanewa wam ansena up apane tauapo anupo me nene yamam ta wandepo, amba up apane ame warup oisepo, ap gapan pa mega ya benak unuk aepo.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ap mini Kimani Vitana Apanewa wam ansena sia tauapena e oare, ap menan yama agun taiwanian.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Ayop Iesu maibe gapan gare anega wan, “Pa i apane nao mega taini asigip tan menan noa warini apanewa ware pa mega kwayup tapen dien. Amba nao mega taini apanewa ame ago nagire upine taba muga muga muniwandapen menan die amba at ugupe daio aen.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 I apane ae sia entan tauepi wamewa gapan, nao waneni apanewa nao mega taiwandapina yavepi nao taini apanewa ame aton arita anuta.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Tave di waivin, me nao kakae tani menan, pa i apane puraput mega iragi kwayup tapen dieta.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Go nao taini apanewa mek ingane koewa anega anupiwa, ‘Ne Ayop nega menawaet ya taueta.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ap anuni menan, nao nagirewa upinewa gaura bim bim guramo ae semo amba nao ae ve taba kaum kaimake dena na, bumbawam ta aiwandata.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ap taiwandapina, pa i apanewa tauepi wamewa me oare menan me tauepi seke tata.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 I apane taue wanene baware tata amba wam uiwa gapan apan ame God ya anu tumasene ge borit wane nagirewa at muga aeta. Ap mepe mu irip turup wa asi kitonagiwanumain.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.