Mateus 24

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu God Paewa ae ve amba tau aiwandini gapan wa ewamot mega me inap tauan anega wane, “God Paewa amba pa mainepewa upine den iravi kakaevet di tumone!”
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Go Iesu gare anega wadiamon, “E pa mame iragi yaviana menan nop nega anun. Wamewa da tauepi gapan anavi ega taue pa ma iragi to bebenak ae seain, gwat da daiton didi batamene diriga aita ya wanumoin,” ap anega wan.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Wam ame evip, Iesu Oma Olip Yanane Tunupewa gapan wandeni, wa ewamot mega inap tauan wam paua anupen menan mugenat karaua singui wayawan, “Pa mame iragi to bebenak ae seapen wamewa andi amba taueta? Amba wam verisiwa amba ge sia tauapen wamewa taiwandapina, paua mega dim dim da namu taue aiwandapina yavinain?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Iesu gare wadiamon, “Agun anun, waenapan da da aopan wababayan imaepi tawa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 E yao kakayat amba wanien, da aopan wababayan imaepi tawa. Waenapan iman arugataet taue, amba anega waiwanumain, ‘Ne Mesaya,’ amba arugataet ebo ewamoin.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ita anan tapi oisewa anui amba ita anan tapen tapi oisewa anui go tap ya anune. Ita anan ame iravi taiwanumain go ap gapan wam verisiwa ya taueta.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ita anan agagae taue aiwandapina yawanewa, ame tap ya anu gurane. Wankakao ge puinunu amba inak aru ap mini namu venase di tau aeta, go wam uiwa ap mepe ya taueta.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Go mame iragi itan bagu sisi erewa da.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ap wamewa, waenapan e panae togugurae amba wa koeragam imain upi gurayep borit wai. E ne dugup nega nagirewa menan waenapan iravi at at gapan tandayat imain.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Wam ame gapan waenapan arugataet anu tumat taine entan ta ae veain amba tanda ta ominamu gare gare wain.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Wam ame gapan, God oit mega tave uoni waine nagirewa aruga yone waenapan aruga aopan wababayan mumain.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Koewa wabawaremep amba baigan kakaewa to umep bigaret wane taiwanum.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Go e da da nenan aro ta waniwaniampina inak yaibobot di wariwaniai.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Amba God toemu mega No Oise Kakaewa at at iragi piup ma gapan wadidiam wanumain amba waenapan munan tani oisewa iravi anuin, boge wam verisiwa taueta.” Iesu ap anega wan.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Iesu sia anega wan, “Nop mame batnagine nagirewa batnagepi anu kakayasep. God noa wataget waiwandini apane Daniero namu wani ap me tauepi mam. Apan da pa Ierusalem God Paewa wabigamepen menan guewa koewa iragen da wat taue endavep yawai.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Ap yawanewa gapan, e at Diudia gapan wanienawa tap serarat aise tunupa dot aitai.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Amba apan da pa aigarip wandepi pa gwanape puraput mega da ya warep go serarat tap aep.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Amba orup da egaga wandepi me wanup mega menan ewagai ya aep.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Wam ame inepi wamewa, kaiwan, waen bagu dena o orup otu ine amape nagirewa inamup kaimake den!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tap aise aise bodu wamewa go pura bawarewa wagat wamewa gapan ya venasepen menan God inap mup waiwanian.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Iwa wam ame gapan ita anan bagu sisi baware iragen taueta, erewa gapan ma onin en mame tauini ap mini da ya venasen amba inak ap mini da sia ya venaseta.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Menan wam ame om mega God ya wat oninkamepo, waenapan iragi borit waitamepo, go om enumoni nagirewa mugenat munan wam ame wat oninkameta.”
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Wam ame gapan waenapan da anega wapi, ‘Yawan, Mesaya ma tauen!’ o ‘Atapa tauen!’ da ya di anu tumasene.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Iwa Mesaya eboewa amba God noa tave uoni waine nagirewa taue yo paua aigape taiwanumain. God om enumoni nagirewa aopan wababayan mumapen tayawaiwanumain.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Wapena anun. Ne mame ya venaseni gapan namu e wadiaen.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Amba da orup da anega wadiaepi, ‘Onaen yawan, Mesaya at kaimewa gapan sia tauen wandia,’ ap anega wapi yawapen ya aisene. Mu sia anega wapi, ‘Onaen Keriso sia tauen karaua wandia,’ ap anega wapi, nop muga ya anu tumasene.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Iwa yangwan warin kiman ganase waini mini, Kimani Vitana Apane wam nega sia tauepi gapan waenapan yawanegain.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Maibe nega ma anun. Bonigawa etua wandepi arewa gapan, nenip tukau, etua napen menan ap mepe iamain.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Iesu sia wadiamon, “Ita anan bagu sisi baware wamewa ame uon tapi gapan wam pumpuni ta, sisip taueta, amba siragam ganase sia ya wata. Buanae kimani aoma geareta, amba kiman aroewa da da erere goyago amoin.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ap gapan, Kimani Vitana Apanewa wam ame gapan tauapen tapena, paua nega kimani venaseta amba at at iragi piupawa irip turup wain iwa ne amun baware, oya oya ganasewa nega den irikup nokap tauapena yawanege seke tain.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Pum upunepi gapan, anea nega watu enamopen, waenapan negawa piup etoa asiwa iragi wa upamoin.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Oma baip guegue mega yawane gapan anun. Gua ewake topi anuiwanin, bodu wamewa konintu taiwan.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ap umap sia, e wan dim dim mame tau aiwandapinawa, e anega anui, ne konintu tonana yonivin.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ne nop tavewa wadiaepen anun. Endi mame piupa yanane wanumamune nagirewa, wam muga gapan wan dim dim mame venat taue aep amba borit wain.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Piup ge kiman iman ise wat museta, go ne nop negawa di wande aiwandata.” Iesu ap anega wan.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Iesu sia wadiamon, “Ne God otua, sia tauapena wamewa orup da daiton asigip ya di tan, anea kimaniwa den oare amba ne den oare, go Mamana kimaniwa megenat asigip tan.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wamewa ame apan Noa wam mega gapan waenapan taiwanumune ap umap sia di tain.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Menan, wataget Noa wam megawa gapan waenapan wanumon, taba kaum nana kakayat taiwanumun, amba waen ge apan naine musiwanumun. Mu ap anega taiwanumune gapan, Noa kabum mega gwanewa unuk aen amba boge ningoe taue umamon borit wane.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Wam ame gapan ningoe oniwandini waenapan mu oare amba umamon mom yapen tau aen. Ap umap Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wam ame e den oare.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Sia tauapena, apan dere nao taiwanumampina, daiton warain da ae veain.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Amba sia, wam ame gapan, waen dere taba napen menan kanu etua wariwanumampina, daiton wat angain amba dawa ae veain.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ap menan nene yamam taiwanian, iwa e oare wam ansena Ayop ega taueta.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Amba sia anu awan. Pa i apanewa wam ansena up apane tauapo anupo me nene yamam ta wandepo, amba up apane ame warup oisepo, ap gapan pa mega ya benak unuk aepo.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ap mini Kimani Vitana Apanewa wam ansena sia tauapena e oare, ap menan yama agun taiwanian.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Ayop Iesu maibe gapan gare anega wan, “Pa i apane nao mega taini asigip tan menan noa warini apanewa ware pa mega kwayup tapen dien. Amba nao mega taini apanewa ame ago nagire upine taba muga muga muniwandapen menan die amba at ugupe daio aen.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 I apane ae sia entan tauepi wamewa gapan, nao waneni apanewa nao mega taiwandapina yavepi nao taini apanewa ame aton arita anuta.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Tave di waivin, me nao kakae tani menan, pa i apane puraput mega iragi kwayup tapen dieta.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Go nao taini apanewa mek ingane koewa anega anupiwa, ‘Ne Ayop nega menawaet ya taueta.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Ap anuni menan, nao nagirewa upinewa gaura bim bim guramo ae semo amba nao ae ve taba kaum kaimake dena na, bumbawam ta aiwandata.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ap taiwandapina, pa i apanewa tauepi wamewa me oare menan me tauepi seke tata.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 I apane taue wanene baware tata amba wam uiwa gapan apan ame God ya anu tumasene ge borit wane nagirewa at muga aeta. Ap mepe mu irip turup wa asi kitonagiwanumain.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.