Mateus 24

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu God Paewa ae ve amba tau aiwandini gapan wa ewamot mega me inap tauan anega wane, “God Paewa amba pa mainepewa upine den iravi kakaevet di tumone!”
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Go Iesu gare anega wadiamon, “E pa mame iragi yaviana menan nop nega anun. Wamewa da tauepi gapan anavi ega taue pa ma iragi to bebenak ae seain, gwat da daiton didi batamene diriga aita ya wanumoin,” ap anega wan.
2 Então ele disse:
3 Wam ame evip, Iesu Oma Olip Yanane Tunupewa gapan wandeni, wa ewamot mega inap tauan wam paua anupen menan mugenat karaua singui wayawan, “Pa mame iragi to bebenak ae seapen wamewa andi amba taueta? Amba wam verisiwa amba ge sia tauapen wamewa taiwandapina, paua mega dim dim da namu taue aiwandapina yavinain?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Iesu gare wadiamon, “Agun anun, waenapan da da aopan wababayan imaepi tawa.
4 Jesus respondeu:
5 E yao kakayat amba wanien, da aopan wababayan imaepi tawa. Waenapan iman arugataet taue, amba anega waiwanumain, ‘Ne Mesaya,’ amba arugataet ebo ewamoin.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ita anan tapi oisewa anui amba ita anan tapen tapi oisewa anui go tap ya anune. Ita anan ame iravi taiwanumain go ap gapan wam verisiwa ya taueta.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ita anan agagae taue aiwandapina yawanewa, ame tap ya anu gurane. Wankakao ge puinunu amba inak aru ap mini namu venase di tau aeta, go wam uiwa ap mepe ya taueta.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Go mame iragi itan bagu sisi erewa da.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ap wamewa, waenapan e panae togugurae amba wa koeragam imain upi gurayep borit wai. E ne dugup nega nagirewa menan waenapan iravi at at gapan tandayat imain.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Wam ame gapan waenapan arugataet anu tumat taine entan ta ae veain amba tanda ta ominamu gare gare wain.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Wam ame gapan, God oit mega tave uoni waine nagirewa aruga yone waenapan aruga aopan wababayan mumain.
11 Então muitos falsos
12 Koewa wabawaremep amba baigan kakaewa to umep bigaret wane taiwanum.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Go e da da nenan aro ta waniwaniampina inak yaibobot di wariwaniai.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Amba God toemu mega No Oise Kakaewa at at iragi piup ma gapan wadidiam wanumain amba waenapan munan tani oisewa iravi anuin, boge wam verisiwa taueta.” Iesu ap anega wan.
14 E a boa notícia sobre o
15 Iesu sia anega wan, “Nop mame batnagine nagirewa batnagepi anu kakayasep. God noa wataget waiwandini apane Daniero namu wani ap me tauepi mam. Apan da pa Ierusalem God Paewa wabigamepen menan guewa koewa iragen da wat taue endavep yawai.
15 E Jesus continuou:
16 Ap yawanewa gapan, e at Diudia gapan wanienawa tap serarat aise tunupa dot aitai.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Amba apan da pa aigarip wandepi pa gwanape puraput mega da ya warep go serarat tap aep.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Amba orup da egaga wandepi me wanup mega menan ewagai ya aep.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Wam ame inepi wamewa, kaiwan, waen bagu dena o orup otu ine amape nagirewa inamup kaimake den!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Tap aise aise bodu wamewa go pura bawarewa wagat wamewa gapan ya venasepen menan God inap mup waiwanian.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Iwa wam ame gapan ita anan bagu sisi baware iragen taueta, erewa gapan ma onin en mame tauini ap mini da ya venasen amba inak ap mini da sia ya venaseta.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Menan wam ame om mega God ya wat oninkamepo, waenapan iragi borit waitamepo, go om enumoni nagirewa mugenat munan wam ame wat oninkameta.”
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Wam ame gapan waenapan da anega wapi, ‘Yawan, Mesaya ma tauen!’ o ‘Atapa tauen!’ da ya di anu tumasene.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Iwa Mesaya eboewa amba God noa tave uoni waine nagirewa taue yo paua aigape taiwanumain. God om enumoni nagirewa aopan wababayan mumapen tayawaiwanumain.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Wapena anun. Ne mame ya venaseni gapan namu e wadiaen.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Amba da orup da anega wadiaepi, ‘Onaen yawan, Mesaya at kaimewa gapan sia tauen wandia,’ ap anega wapi yawapen ya aisene. Mu sia anega wapi, ‘Onaen Keriso sia tauen karaua wandia,’ ap anega wapi, nop muga ya anu tumasene.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Iwa yangwan warin kiman ganase waini mini, Kimani Vitana Apane wam nega sia tauepi gapan waenapan yawanegain.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Maibe nega ma anun. Bonigawa etua wandepi arewa gapan, nenip tukau, etua napen menan ap mepe iamain.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Iesu sia wadiamon, “Ita anan bagu sisi baware wamewa ame uon tapi gapan wam pumpuni ta, sisip taueta, amba siragam ganase sia ya wata. Buanae kimani aoma geareta, amba kiman aroewa da da erere goyago amoin.
29 Jesus disse:
30 Ap gapan, Kimani Vitana Apanewa wam ame gapan tauapen tapena, paua nega kimani venaseta amba at at iragi piupawa irip turup wain iwa ne amun baware, oya oya ganasewa nega den irikup nokap tauapena yawanege seke tain.
30 Então o sinal do
31 Pum upunepi gapan, anea nega watu enamopen, waenapan negawa piup etoa asiwa iragi wa upamoin.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Oma baip guegue mega yawane gapan anun. Gua ewake topi anuiwanin, bodu wamewa konintu taiwan.
32 Jesus disse ainda:
33 Ap umap sia, e wan dim dim mame tau aiwandapinawa, e anega anui, ne konintu tonana yonivin.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ne nop tavewa wadiaepen anun. Endi mame piupa yanane wanumamune nagirewa, wam muga gapan wan dim dim mame venat taue aep amba borit wain.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Piup ge kiman iman ise wat museta, go ne nop negawa di wande aiwandata.” Iesu ap anega wan.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Iesu sia wadiamon, “Ne God otua, sia tauapena wamewa orup da daiton asigip ya di tan, anea kimaniwa den oare amba ne den oare, go Mamana kimaniwa megenat asigip tan.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wamewa ame apan Noa wam mega gapan waenapan taiwanumune ap umap sia di tain.
37 A vinda do
38 Menan, wataget Noa wam megawa gapan waenapan wanumon, taba kaum nana kakayat taiwanumun, amba waen ge apan naine musiwanumun. Mu ap anega taiwanumune gapan, Noa kabum mega gwanewa unuk aen amba boge ningoe taue umamon borit wane.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Wam ame gapan ningoe oniwandini waenapan mu oare amba umamon mom yapen tau aen. Ap umap Kimani Vitana Apanewa sia tauapena wam ame e den oare.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Sia tauapena, apan dere nao taiwanumampina, daiton warain da ae veain.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Amba sia, wam ame gapan, waen dere taba napen menan kanu etua wariwanumampina, daiton wat angain amba dawa ae veain.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ap menan nene yamam taiwanian, iwa e oare wam ansena Ayop ega taueta.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Amba sia anu awan. Pa i apanewa wam ansena up apane tauapo anupo me nene yamam ta wandepo, amba up apane ame warup oisepo, ap gapan pa mega ya benak unuk aepo.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ap mini Kimani Vitana Apanewa wam ansena sia tauapena e oare, ap menan yama agun taiwanian.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ayop Iesu maibe gapan gare anega wan, “Pa i apane nao mega taini asigip tan menan noa warini apanewa ware pa mega kwayup tapen dien. Amba nao mega taini apanewa ame ago nagire upine taba muga muga muniwandapen menan die amba at ugupe daio aen.
45 Jesus disse ainda:
46 I apane ae sia entan tauepi wamewa gapan, nao waneni apanewa nao mega taiwandapina yavepi nao taini apanewa ame aton arita anuta.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Tave di waivin, me nao kakae tani menan, pa i apane puraput mega iragi kwayup tapen dieta.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Go nao taini apanewa mek ingane koewa anega anupiwa, ‘Ne Ayop nega menawaet ya taueta.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ap anuni menan, nao nagirewa upinewa gaura bim bim guramo ae semo amba nao ae ve taba kaum kaimake dena na, bumbawam ta aiwandata.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ap taiwandapina, pa i apanewa tauepi wamewa me oare menan me tauepi seke tata.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 I apane taue wanene baware tata amba wam uiwa gapan apan ame God ya anu tumasene ge borit wane nagirewa at muga aeta. Ap mepe mu irip turup wa asi kitonagiwanumain.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.