Mateus 23
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Boge Iesu to iamene nagire ge wa ewamot mega anega diamon,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Iup wadidiaine ge Parisi nagirewa mugenat watageta apane Mosis iup mega gueguewa wa arogamine nagirewa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Ap menan wadiaepi anu tan go guegue muga taine gapan ya tane. Iwa mu da wa da ta taine nagirewa.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Mu iup ni enowa mega anu geonagene, go nop muga itani den waenapan ae natam wanum. Ap menan waenapan nop ame ware tapen menan umamup uon. Go waenapan wat agoat mumapen menan ya anuiwanumun.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Mu waenapan yawamopen men guegue muga taiwanum. God nop mega seane namu bonap ge nanip paniwanum. Amba God menan wanup muga ginewa ragigie den eniwanum. Ap taine gapan waenapan yawamone anu tumat nagirewa diamuiwanum.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Barip arewa gapan waenapan virimu tat amba watat kakaewa munat anuiwanum amba iup anuine paewa gwanap watat kakaewa gapan wanumot anune taiwanum.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Une arewa gapan gaunamu wat anune amba wadiamuine nagirewa diamot anuiwanumun.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Go e iravi wadiamot nagirewa ya diaepen iwa wadiaet ega daiton megenat wandia amba e iravi tase gwani, dugup daitonawa.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Amba piup apane da maman ya diane, iwa e Mamaya daiton kimani wandia.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Orup da e namu yoyo ya diaepen, iwa e namu yoyo egawa daiton megenat, ame Mesaya.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Da me yaumakayap bawarewa tat anupiwa me nao ega taini apanewa entanep.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ap umap sia, orup da da muk ingane yaumua ao wabawaraminewa ame God aoma wat otutam mumeta, amba waenapan da muk ingane yaumua aoma wat otutaminewa ame God ao wabawaram mumeta.” Iesu ap anega wan.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Iesu sia anega wadiamon, “Anun, Parisi amba iup wadidiamuiana nagirewa, e da wa da ta taiana nagirewa, itan baware yawai. Waenapan God anupen men taine watanamuiwanin. E God ya anut anuiwanin go God anut anuine nagirewa watanamuiwanin.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Anun, waenapan iup wadidiamuiana Parisi nagirewa den, e da wa da ta taiana nagirewa itan baware yawai. Kwapura nagirewa puraput muga garaet tambuiwanin. Waenapan yawaepen men God inap mup nononga waiwanin. Ap taiana menan God itan bawarevet eneta.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Anun, waenapan iup wadidiamuiana ge Parisi nagirewa den, e da wa da ta taiana nagirewa itan baware yawai. Apan daiton guegue ega anu tapen men puiman asepa gan at at iragi den yoa taiwanian. Orup ame waranewa me guegue egawa asik tapi gapan koewa ega megenat ya tata go aigap sia taiwandata. Menan e merao arewa aisene itan baware yawai go apan ame aigap iragen yaveta.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Anun, e negin asigipewa nagirewa go e yamaya borasen, itan baware yawai. Iwa e waenapan anega wadidiam wanin, orup da God Paewa inap agi wapi, amun ya wareta, go agi ame God Paewa gwanap puraput yananagaet gwayayame den gamup wapi, agi ame tavewa venaseta.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 E yamae borasen bumbum bambam! Ap ya wai, iwa God Paewa ame aigap amba puraput yananagaet gwayayam denawa gauarap iwa God Paewa gwanap wanumune menan God wat aipakam mumen.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Amba sia, e anega wadidiam wanin, orup da God Paewa gwanap God menan yan garaet sine watarewa gapan agi wapi, ame amun ya wareta, go orup ame yan garaet ame gapan agi wapi ame tavewa venaseta.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Ap menan e yamaya borasen! Aritawa ansenawa, yan garaetawa o gare yan ame wat aipakamini watarewa?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ap menan, me da agi watat inap waniwa me wan dim dim iragi gagapewa gapan den agi waiwan.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Menan me da God Paewa gapan agi wapi, God nuga pa gwanap wandini inap den waiwan.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Kiman amun mega gapan agi wapi ame God ae wandini arewa gapan den agi waiwan.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Anun, waenapan iup wadidiamuiana ge Parisi nagirewa den, da wa da ta taiana itan baware yawai. Iwa kutut ugup ugup danse dena aonagaet tambuiana daiton ewagai sia God men bariana ame kakae. Go God menan koewa wat tamanam gueguewa amba God baigan mega gueguewa ya taiwanin. Kutut ugup ugup upi God men barat anune umap di go guegue bawarewa den taiwanian.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 E negin asigipe nagirewa yamaya borasen. Iup otu koentu iravi ayamase taiwanin go iup bawarewa e to paisiwanin.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Anun, waenapan iup wadidiamuiana ge Parisi nagirewa den, e da wa da ta taiana itan baware yawai. E taba naine yogupewa ge kaum naine sipewa gariwa megenat bigi guriwanin, go e potaya iragi wan dim dim koewa gui togon tayan wandia.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 E Parisi nagirewa yamaya borasen. Namu sip yogup gwanewa bigi warane amba gariwa den kakae wandeta.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Kaiwan, waenapan iup wadidiamuiana ge Parisi nagirewa den, e da wa da ta taiana itan baware yawai. E yawaet ega etuya gapan kakae yaviwanum go guegue ega koerage, e yawaet ega garia gapan kakae go gwanapewa apan boeni kaimewa no dotouen amba wan dim dim iragi puakaini aninke dena, e ap umap.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 E yawaet ega ap me di, garip kakae go gwanapewa potayap ebo aopan bararaen amba koerage.”
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Iesu sia wadiamon, “Anun, waenapan iup wadidiamuiana ge Parisi nagirewa den, e da wa da ta taiana itan baware yawai. God noa wataget waiwanumune amba kakaewa taiwanumune nagirewa omae baewa guramone amba borit wane kaima muga arewa kwayup taiwanin.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ap tayan anega waiwanin, ‘Nu omayan baewa wamewa den waninepo mu God noa waiwanumune nagire guramone borit wane nu ap umap ya tapo.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ap anega wane, ek ae enu yawayan waiwanin, iwa guramone nagirewa naewa muga e me di.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Omae bae koewa muga ya taitamene go endi e taitamen.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Guegue ega mokare seram naewa umap. God merao arewa aiset wapi e anenen mainep tau aitai? Umap uon.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ap menan God noa anune waine amba dima nagirewa amba Mosis iup mega wadidiaine nagirewa den inayap watu enamuivin. Go e upi guramone borit wain amba upi oma gapan gut batam mumai, amba upine iup anuiana pae gwanap gaura guramoi amba pa sewa sewa gapan wa koeragam mumane gapan gut oimop tau ge tau amoin.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ap tane menan waenapan at at iravi kakaewa taiwanumune nagirewa guramone garewa inayap taueta. Erewa gapan ame apan kakaewa Eiboro, namu to boniga baraene amba oniwandin e amba Berekaya otua Sekaraya God Paewa man irine watarewa yaumakap e omae baewa tone boen.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ne tave di wadiaivin. Koewa ame garewa endi waniana nagirewa inayap taueta.” Iesu ap anega wan.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Iesu Ierusalem menan anega wan, “Ierusalem, O kaiwan Ierusalem nagirewa! God noa waine nagirewa guramuiwanian borit waiwanum upi inayap watu enamoni agima guramuiwanian. Wam wam aruga kumkum otu wai ai bongamen magua gauarap enini, ne ap umap waenapan gega ai dangonet anun taivin, go e ap anega ya tat anu nimanegiwanin!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ap menan yawan, God Paewa, Ierusalem gapan, konintu amba e Diu anavi egawa taue to benagep pokaet wandeta.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Amba iman e sia ya yawanegai. Go wam ansena evi da amba e ne inanap anega wai, ‘Ayop yaua amunewa gapan tauiagi, ap menan God wat aipakam gimagia,’ ap gapan, ne sia yawanegai.” Iesu ap anega wadiamon.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.