Mateus 23

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Boge Iesu to iamene nagire ge wa ewamot mega anega diamon,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Iup wadidiaine ge Parisi nagirewa mugenat watageta apane Mosis iup mega gueguewa wa arogamine nagirewa.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Ap menan wadiaepi anu tan go guegue muga taine gapan ya tane. Iwa mu da wa da ta taine nagirewa.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Mu iup ni enowa mega anu geonagene, go nop muga itani den waenapan ae natam wanum. Ap menan waenapan nop ame ware tapen menan umamup uon. Go waenapan wat agoat mumapen menan ya anuiwanumun.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Mu waenapan yawamopen men guegue muga taiwanum. God nop mega seane namu bonap ge nanip paniwanum. Amba God menan wanup muga ginewa ragigie den eniwanum. Ap taine gapan waenapan yawamone anu tumat nagirewa diamuiwanum.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Barip arewa gapan waenapan virimu tat amba watat kakaewa munat anuiwanum amba iup anuine paewa gwanap watat kakaewa gapan wanumot anune taiwanum.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Une arewa gapan gaunamu wat anune amba wadiamuine nagirewa diamot anuiwanumun.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Go e iravi wadiamot nagirewa ya diaepen iwa wadiaet ega daiton megenat wandia amba e iravi tase gwani, dugup daitonawa.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Amba piup apane da maman ya diane, iwa e Mamaya daiton kimani wandia.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Orup da e namu yoyo ya diaepen, iwa e namu yoyo egawa daiton megenat, ame Mesaya.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Da me yaumakayap bawarewa tat anupiwa me nao ega taini apanewa entanep.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Ap umap sia, orup da da muk ingane yaumua ao wabawaraminewa ame God aoma wat otutam mumeta, amba waenapan da muk ingane yaumua aoma wat otutaminewa ame God ao wabawaram mumeta.” Iesu ap anega wan.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Iesu sia anega wadiamon, “Anun, Parisi amba iup wadidiamuiana nagirewa, e da wa da ta taiana nagirewa, itan baware yawai. Waenapan God anupen men taine watanamuiwanin. E God ya anut anuiwanin go God anut anuine nagirewa watanamuiwanin.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Anun, waenapan iup wadidiamuiana Parisi nagirewa den, e da wa da ta taiana nagirewa itan baware yawai. Kwapura nagirewa puraput muga garaet tambuiwanin. Waenapan yawaepen men God inap mup nononga waiwanin. Ap taiana menan God itan bawarevet eneta.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Anun, waenapan iup wadidiamuiana ge Parisi nagirewa den, e da wa da ta taiana nagirewa itan baware yawai. Apan daiton guegue ega anu tapen men puiman asepa gan at at iragi den yoa taiwanian. Orup ame waranewa me guegue egawa asik tapi gapan koewa ega megenat ya tata go aigap sia taiwandata. Menan e merao arewa aisene itan baware yawai go apan ame aigap iragen yaveta.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Anun, e negin asigipewa nagirewa go e yamaya borasen, itan baware yawai. Iwa e waenapan anega wadidiam wanin, orup da God Paewa inap agi wapi, amun ya wareta, go agi ame God Paewa gwanap puraput yananagaet gwayayame den gamup wapi, agi ame tavewa venaseta.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 E yamae borasen bumbum bambam! Ap ya wai, iwa God Paewa ame aigap amba puraput yananagaet gwayayam denawa gauarap iwa God Paewa gwanap wanumune menan God wat aipakam mumen.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Amba sia, e anega wadidiam wanin, orup da God Paewa gwanap God menan yan garaet sine watarewa gapan agi wapi, ame amun ya wareta, go orup ame yan garaet ame gapan agi wapi ame tavewa venaseta.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Ap menan e yamaya borasen! Aritawa ansenawa, yan garaetawa o gare yan ame wat aipakamini watarewa?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ap menan, me da agi watat inap waniwa me wan dim dim iragi gagapewa gapan den agi waiwan.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Menan me da God Paewa gapan agi wapi, God nuga pa gwanap wandini inap den waiwan.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kiman amun mega gapan agi wapi ame God ae wandini arewa gapan den agi waiwan.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Anun, waenapan iup wadidiamuiana ge Parisi nagirewa den, da wa da ta taiana itan baware yawai. Iwa kutut ugup ugup danse dena aonagaet tambuiana daiton ewagai sia God men bariana ame kakae. Go God menan koewa wat tamanam gueguewa amba God baigan mega gueguewa ya taiwanin. Kutut ugup ugup upi God men barat anune umap di go guegue bawarewa den taiwanian.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 E negin asigipe nagirewa yamaya borasen. Iup otu koentu iravi ayamase taiwanin go iup bawarewa e to paisiwanin.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Anun, waenapan iup wadidiamuiana ge Parisi nagirewa den, e da wa da ta taiana itan baware yawai. E taba naine yogupewa ge kaum naine sipewa gariwa megenat bigi guriwanin, go e potaya iragi wan dim dim koewa gui togon tayan wandia.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 E Parisi nagirewa yamaya borasen. Namu sip yogup gwanewa bigi warane amba gariwa den kakae wandeta.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Kaiwan, waenapan iup wadidiamuiana ge Parisi nagirewa den, e da wa da ta taiana itan baware yawai. E yawaet ega etuya gapan kakae yaviwanum go guegue ega koerage, e yawaet ega garia gapan kakae go gwanapewa apan boeni kaimewa no dotouen amba wan dim dim iragi puakaini aninke dena, e ap umap.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 E yawaet ega ap me di, garip kakae go gwanapewa potayap ebo aopan bararaen amba koerage.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Iesu sia wadiamon, “Anun, waenapan iup wadidiamuiana ge Parisi nagirewa den, e da wa da ta taiana itan baware yawai. God noa wataget waiwanumune amba kakaewa taiwanumune nagirewa omae baewa guramone amba borit wane kaima muga arewa kwayup taiwanin.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ap tayan anega waiwanin, ‘Nu omayan baewa wamewa den waninepo mu God noa waiwanumune nagire guramone borit wane nu ap umap ya tapo.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ap anega wane, ek ae enu yawayan waiwanin, iwa guramone nagirewa naewa muga e me di.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Omae bae koewa muga ya taitamene go endi e taitamen.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Guegue ega mokare seram naewa umap. God merao arewa aiset wapi e anenen mainep tau aitai? Umap uon.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ap menan God noa anune waine amba dima nagirewa amba Mosis iup mega wadidiaine nagirewa den inayap watu enamuivin. Go e upi guramone borit wain amba upi oma gapan gut batam mumai, amba upine iup anuiana pae gwanap gaura guramoi amba pa sewa sewa gapan wa koeragam mumane gapan gut oimop tau ge tau amoin.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ap tane menan waenapan at at iravi kakaewa taiwanumune nagirewa guramone garewa inayap taueta. Erewa gapan ame apan kakaewa Eiboro, namu to boniga baraene amba oniwandin e amba Berekaya otua Sekaraya God Paewa man irine watarewa yaumakap e omae baewa tone boen.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Ne tave di wadiaivin. Koewa ame garewa endi waniana nagirewa inayap taueta.” Iesu ap anega wan.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Iesu Ierusalem menan anega wan, “Ierusalem, O kaiwan Ierusalem nagirewa! God noa waine nagirewa guramuiwanian borit waiwanum upi inayap watu enamoni agima guramuiwanian. Wam wam aruga kumkum otu wai ai bongamen magua gauarap enini, ne ap umap waenapan gega ai dangonet anun taivin, go e ap anega ya tat anu nimanegiwanin!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ap menan yawan, God Paewa, Ierusalem gapan, konintu amba e Diu anavi egawa taue to benagep pokaet wandeta.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Amba iman e sia ya yawanegai. Go wam ansena evi da amba e ne inanap anega wai, ‘Ayop yaua amunewa gapan tauiagi, ap menan God wat aipakam gimagia,’ ap gapan, ne sia yawanegai.” Iesu ap anega wadiamon.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.