Mateus 23

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Boge Iesu to iamene nagire ge wa ewamot mega anega diamon,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Iup wadidiaine ge Parisi nagirewa mugenat watageta apane Mosis iup mega gueguewa wa arogamine nagirewa.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ap menan wadiaepi anu tan go guegue muga taine gapan ya tane. Iwa mu da wa da ta taine nagirewa.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Mu iup ni enowa mega anu geonagene, go nop muga itani den waenapan ae natam wanum. Ap menan waenapan nop ame ware tapen menan umamup uon. Go waenapan wat agoat mumapen menan ya anuiwanumun.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Mu waenapan yawamopen men guegue muga taiwanum. God nop mega seane namu bonap ge nanip paniwanum. Amba God menan wanup muga ginewa ragigie den eniwanum. Ap taine gapan waenapan yawamone anu tumat nagirewa diamuiwanum.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Barip arewa gapan waenapan virimu tat amba watat kakaewa munat anuiwanum amba iup anuine paewa gwanap watat kakaewa gapan wanumot anune taiwanum.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Une arewa gapan gaunamu wat anune amba wadiamuine nagirewa diamot anuiwanumun.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Go e iravi wadiamot nagirewa ya diaepen iwa wadiaet ega daiton megenat wandia amba e iravi tase gwani, dugup daitonawa.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Amba piup apane da maman ya diane, iwa e Mamaya daiton kimani wandia.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Orup da e namu yoyo ya diaepen, iwa e namu yoyo egawa daiton megenat, ame Mesaya.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Da me yaumakayap bawarewa tat anupiwa me nao ega taini apanewa entanep.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ap umap sia, orup da da muk ingane yaumua ao wabawaraminewa ame God aoma wat otutam mumeta, amba waenapan da muk ingane yaumua aoma wat otutaminewa ame God ao wabawaram mumeta.” Iesu ap anega wan.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Iesu sia anega wadiamon, “Anun, Parisi amba iup wadidiamuiana nagirewa, e da wa da ta taiana nagirewa, itan baware yawai. Waenapan God anupen men taine watanamuiwanin. E God ya anut anuiwanin go God anut anuine nagirewa watanamuiwanin.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Anun, waenapan iup wadidiamuiana Parisi nagirewa den, e da wa da ta taiana nagirewa itan baware yawai. Kwapura nagirewa puraput muga garaet tambuiwanin. Waenapan yawaepen men God inap mup nononga waiwanin. Ap taiana menan God itan bawarevet eneta.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Anun, waenapan iup wadidiamuiana ge Parisi nagirewa den, e da wa da ta taiana nagirewa itan baware yawai. Apan daiton guegue ega anu tapen men puiman asepa gan at at iragi den yoa taiwanian. Orup ame waranewa me guegue egawa asik tapi gapan koewa ega megenat ya tata go aigap sia taiwandata. Menan e merao arewa aisene itan baware yawai go apan ame aigap iragen yaveta.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Anun, e negin asigipewa nagirewa go e yamaya borasen, itan baware yawai. Iwa e waenapan anega wadidiam wanin, orup da God Paewa inap agi wapi, amun ya wareta, go agi ame God Paewa gwanap puraput yananagaet gwayayame den gamup wapi, agi ame tavewa venaseta.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 E yamae borasen bumbum bambam! Ap ya wai, iwa God Paewa ame aigap amba puraput yananagaet gwayayam denawa gauarap iwa God Paewa gwanap wanumune menan God wat aipakam mumen.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Amba sia, e anega wadidiam wanin, orup da God Paewa gwanap God menan yan garaet sine watarewa gapan agi wapi, ame amun ya wareta, go orup ame yan garaet ame gapan agi wapi ame tavewa venaseta.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Ap menan e yamaya borasen! Aritawa ansenawa, yan garaetawa o gare yan ame wat aipakamini watarewa?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Ap menan, me da agi watat inap waniwa me wan dim dim iragi gagapewa gapan den agi waiwan.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Menan me da God Paewa gapan agi wapi, God nuga pa gwanap wandini inap den waiwan.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kiman amun mega gapan agi wapi ame God ae wandini arewa gapan den agi waiwan.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Anun, waenapan iup wadidiamuiana ge Parisi nagirewa den, da wa da ta taiana itan baware yawai. Iwa kutut ugup ugup danse dena aonagaet tambuiana daiton ewagai sia God men bariana ame kakae. Go God menan koewa wat tamanam gueguewa amba God baigan mega gueguewa ya taiwanin. Kutut ugup ugup upi God men barat anune umap di go guegue bawarewa den taiwanian.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 E negin asigipe nagirewa yamaya borasen. Iup otu koentu iravi ayamase taiwanin go iup bawarewa e to paisiwanin.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 Anun, waenapan iup wadidiamuiana ge Parisi nagirewa den, e da wa da ta taiana itan baware yawai. E taba naine yogupewa ge kaum naine sipewa gariwa megenat bigi guriwanin, go e potaya iragi wan dim dim koewa gui togon tayan wandia.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 E Parisi nagirewa yamaya borasen. Namu sip yogup gwanewa bigi warane amba gariwa den kakae wandeta.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Kaiwan, waenapan iup wadidiamuiana ge Parisi nagirewa den, e da wa da ta taiana itan baware yawai. E yawaet ega etuya gapan kakae yaviwanum go guegue ega koerage, e yawaet ega garia gapan kakae go gwanapewa apan boeni kaimewa no dotouen amba wan dim dim iragi puakaini aninke dena, e ap umap.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 E yawaet ega ap me di, garip kakae go gwanapewa potayap ebo aopan bararaen amba koerage.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Iesu sia wadiamon, “Anun, waenapan iup wadidiamuiana ge Parisi nagirewa den, e da wa da ta taiana itan baware yawai. God noa wataget waiwanumune amba kakaewa taiwanumune nagirewa omae baewa guramone amba borit wane kaima muga arewa kwayup taiwanin.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ap tayan anega waiwanin, ‘Nu omayan baewa wamewa den waninepo mu God noa waiwanumune nagire guramone borit wane nu ap umap ya tapo.’
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Ap anega wane, ek ae enu yawayan waiwanin, iwa guramone nagirewa naewa muga e me di.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Omae bae koewa muga ya taitamene go endi e taitamen.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Guegue ega mokare seram naewa umap. God merao arewa aiset wapi e anenen mainep tau aitai? Umap uon.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ap menan God noa anune waine amba dima nagirewa amba Mosis iup mega wadidiaine nagirewa den inayap watu enamuivin. Go e upi guramone borit wain amba upi oma gapan gut batam mumai, amba upine iup anuiana pae gwanap gaura guramoi amba pa sewa sewa gapan wa koeragam mumane gapan gut oimop tau ge tau amoin.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ap tane menan waenapan at at iravi kakaewa taiwanumune nagirewa guramone garewa inayap taueta. Erewa gapan ame apan kakaewa Eiboro, namu to boniga baraene amba oniwandin e amba Berekaya otua Sekaraya God Paewa man irine watarewa yaumakap e omae baewa tone boen.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Ne tave di wadiaivin. Koewa ame garewa endi waniana nagirewa inayap taueta.” Iesu ap anega wan.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Iesu Ierusalem menan anega wan, “Ierusalem, O kaiwan Ierusalem nagirewa! God noa waine nagirewa guramuiwanian borit waiwanum upi inayap watu enamoni agima guramuiwanian. Wam wam aruga kumkum otu wai ai bongamen magua gauarap enini, ne ap umap waenapan gega ai dangonet anun taivin, go e ap anega ya tat anu nimanegiwanin!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ap menan yawan, God Paewa, Ierusalem gapan, konintu amba e Diu anavi egawa taue to benagep pokaet wandeta.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Amba iman e sia ya yawanegai. Go wam ansena evi da amba e ne inanap anega wai, ‘Ayop yaua amunewa gapan tauiagi, ap menan God wat aipakam gimagia,’ ap gapan, ne sia yawanegai.” Iesu ap anega wadiamon.
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.