Mateus 21
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Iesu, wadiamot megawa den, pa Ierusalem maniwanumune gapan, mu pa namu tauan at ame Oma Olip Yanane Tunupewa. Ap mepe wadiamot dere watu enamo
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 anega diamon, “Pa sewa namunupe uta aisen tauanewa, use tauan man donki amba me otua da den damiga taumone yawamoi. Man dere ame vetamon, tam onaen, mapa tauan.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ap mepe, orup da yawae singui anega wayawaepiwa, ‘E dim da taiwanin?’ Gare manega wan, ‘Ayop nuga, man donki mame munan wan tauaton.’ Amba orup ame, ap anupi gapan, menawaet man ame nenan watu enamota.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Iesu ap anega wani ame nop dim da watageta God no oise waiwandini apanewa da wani tavewa tauen. Me manega wan,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Menan Iesu wadiamot mega wadiamoni gapan gapan di tan.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Mu man donki otu dere tambun onamon wanup muga gagap yogune, amba Iesu dore gagap wanden.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Waenapan arugataet wanup muga negina yogune, ame taiwanumune newap upinamu oma naniwa ketnagen tauan negina den yogun.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 To iam baware ame namup onam wanumune amba evip onam wanumune den nomu ainagasen anega waiwanumun, “Apan Devit otua, gaun baware inagap, God wat aipakamini apanewa, Ayop yaua gapan tauiagi! God paina wandiniwa yaua ao warivin,” ap anega waiwanumun.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Iesu pa Ierusalem taueni gapan, pa sewa ame garivi nau bambam mumeni menan anega wane, “Apan ma da?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 To iam baware ame gare anega wan, “Ma Iesu, God no oise wainiwa, me at Galili gapan pa Nasaret apanewa.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Iesu Ierusalem taueni amba God Paewa sin gwanap unuk aen. Ap mepe, wan dim dim muga gare gare une taiwanumune nagirewa gut oimon tau amone. Moni entan wantan taiwanumune watarewa aie yamu tanamon amba watat gapan mu nenip bairantan une taiwanumunewa den baime uatamen.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Amba me anega diamon, “God nop mega ok anega sean,ok ap anega sean. Go e taiana up nagire pa muga karauawa mini entanen!”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ap mepe, God Paewa gwanap yame borat mutane amba pusi nani gegerawa tane nagirewa me inap tauane wat inakam mumen.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Go pirisi bawarewa amba iup wadidiamuine nagire den Iesu inak kakae taiwandini yawane menan garimu yaven. Orup otu God Paewa gwanap Iesu inap gaun anega waiwanumun, “Apan Devit naewa, gaun baware inagap.” Mu ap wane, pirisi bawarewa amba iup wadidiamuine nagirewa anune.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Menan mu Iesu anega dian, “Orup otu diak wanumune ge anuingi go uon?” Iesu gare anega wan, “E, mame God nop mega namua gapan ya batnak anuyan? Wataget nop mega ok ap anega seane,Ok ap anega sean.”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Iesu ame wani ewap waenapan pa Ierusalem gapan ae vemo ae pa Betani gapan inen.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Mumaget Iesu entane Ierusalem aiwandini gapan enup aren.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Menan oma baip negin etop yaveni, me ae iap taueni go tavewa da ya yaven, baewa megenat. Boge me oma anega dien, “Ge tavewa gega da sia ya iai!” Gine tutup oma imokae kurat wan.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Wadiamot megawa yawane no i kap wan anega wayawan, “Oma anenen menawaet wae inen?” Mu singui tayawane.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Iesu gare wadiamon, “Ne tave di wadiaivin, e anu tumat ega wandepiwa amba anu bambam ya tanewa, oma baip inap tana megenat uon, go aigap manega di tai, tunup inap anega wane, ‘Ao yon asepa puimani geak,’ ap anega diane ame di tata.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 E anu tumat tanewa gapan dim da menan anun mup God inap wanewa ame e enep warai.” Iesu ap anega wan.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Iesu God Paewa sin gwanap unuk ae opata wadidiam wandini gapan pirisi bawarewa ge waenapan namu yoyo nagire den ine tauan anega wayawan, “Ge amun ansena da waran gapan dim dim mame taingi? Amun mame, da genen?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Iesu gare wadiamon, “Ne singui nega daiton den, namu wayawain, garewa wadianegenewa amba da aro amun neneni gapan taina ame wadiain.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Singui nega mam, Apan Dion dup iamuiwandiniwa ame amun mega aupa kimani ware taiwandin go, gare mapa piupa waenapan upi inamup ware taiwandin?” Mu iragi nop waran yaumakamup seyao wareyao muk inga ingane tan amba anega wan, “Endi nu kiman amun mega ware taiwandat wata, me anega dianeta, ‘E dimen Dion nop mega ya anu tumasiwanin?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Go nu endi anega watawa, ‘Amun waenapan inamup ware taiwandin,’ waenapan ma iragi gwara toguguranain iwa mu asigimup Dion me God watu eneni apanewa.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ap anega anuiwanumune menan Iesu singui mega garewa anega wadian, “Dion amun ame wareni arewa nu oare.” Menan Iesu ap anega diamon, “Ap menan ne den amun nega amba warana gapan ugup ugup mame taina ya wadiain.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Iesu anega wadiamon, “Ne gutut da wadiain. Apan da otu wai dere den. Mamewa otua namua ine taue anega dien, ‘Otunawa endi age nao nega di ta!’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Otua ame gare anega wan, ‘Ne tanda’. Go otua ame, evi amba imua entan tan amba ae nao tan.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Boge mamewa ae otua dawa ine taue anega dien, ‘Otunawa endi age nao nega di ta!’ Orup ame wan, ‘Maman, ne angain.’ Go otua ame ya aen.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Menan orup ansena mamewa noa waren?” Iesu singui ame wani gapan, Diu ayop mugawa gare anega wan, “Orup namua mamewa noa waren.” Menan Iesu anega wadiamon, “Ne tave di wadiaivin moni bongamine, ame koewa taine nagirewa, amba negin gagape waene den, mu namu God toemu mega kimaniwa tauain go e evi den ya tauai.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Iwa Dion taueni e inak tamanawa neginewa to ewaet wa tauen go e anu tumat me inap ya tayan, go koewa taine nagirewa me inap anu tumasene. Mu anu tumasene yawayana gapan den e imuya ya entane anu tumasean.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Iesu sia wan, “Maibe da sia wapena anun. Apan da taba gureip naewa vere sin ikukuk taun. Gureip kaumewa magose warapen menan gwat bonawan gapan urasewa waren. Gopat tapen men dagurak paina tun. Egak mega kwayup ta maup gapan semu baware garewa muga warapen menan nao nagirewa munan wan tauane amba me at da ugup aen.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Maup wamewa taueni gapan piup i apane nao mega nagirewa upi watu enamon, amo egak mega amase taine nagire inamup tauan, maup semua i apane wanapen menan mup wan.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Go kwayup taine nagirewa gut oimon, mu daiton gaut enane dawa togurane boen amba yampoa agima toguran.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Egak i apanewa namu nao taine nagirewa aruga ya watu enamon go evi aruga watu enamon amon. Tauane egak kwayup taine nagirewa inamup gine daiton sia tane.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ui iragenawa, me otua inamup watu ene anega anun, ‘Mu ne otuna viripewa tain.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Otua watu enen oniwandin amase taine nagire paina yawan muk ase ma anega wawa mutan, ‘Piup i apane otua oniwan. Apan mam iman egak ma yon boreta, menan anet togurat boep, amba egak mame boge nu yon borat.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Menan waran sin garip uat enan togurane boen.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ap menan wam ame nao i apanewa tauepi nao nagirewa inamup anenen tata?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Iesu singui wani ayop nagirewa gare anega wan, “I apane taue koerage pia inine nagire gut momak mumeta amba egak mega waenapan upi munep kwayup tain. Maup wamewa gapan gapan taba mega wanain,” ap anega wan.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Iesu ayop nagire sia wadiamon, “Ame umap di go God nop mega ok seane e batnagean. Ok ame anega waiwan,Ok ap anega sean.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Ap menan, wapena anun, God toemu megawa e waseae amba amun mega eneni waseaeta, waenapan ugup, God menan yambuni ta amuine nagirewa, muneta.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Menan waenapan da da agim ame aigap onan geamopiwa, ame kaime no topait wa pait ta seta, go gare agim ame orup da aigap gearepiwa ame to gogotonagep atabobo venaseta,” Iesu ap anega wan.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Pirisi bawarewa Parisi nagirewa den mu asigimup, Iesu gutut ame mu koewa muga menan waiwandin.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Menan mu ugu gangane den Iesu to warat anun go waenapan guramopi tawa anun, iwa waenapan Iesu God noa waini apanewa da anune menan.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.