Mateus 21
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Iesu, wadiamot megawa den, pa Ierusalem maniwanumune gapan, mu pa namu tauan at ame Oma Olip Yanane Tunupewa. Ap mepe wadiamot dere watu enamo
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 anega diamon, “Pa sewa namunupe uta aisen tauanewa, use tauan man donki amba me otua da den damiga taumone yawamoi. Man dere ame vetamon, tam onaen, mapa tauan.
2 Ide à aldeia que
3 Ap mepe, orup da yawae singui anega wayawaepiwa, ‘E dim da taiwanin?’ Gare manega wan, ‘Ayop nuga, man donki mame munan wan tauaton.’ Amba orup ame, ap anupi gapan, menawaet man ame nenan watu enamota.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Iesu ap anega wani ame nop dim da watageta God no oise waiwandini apanewa da wani tavewa tauen. Me manega wan,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Menan Iesu wadiamot mega wadiamoni gapan gapan di tan.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Mu man donki otu dere tambun onamon wanup muga gagap yogune, amba Iesu dore gagap wanden.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Waenapan arugataet wanup muga negina yogune, ame taiwanumune newap upinamu oma naniwa ketnagen tauan negina den yogun.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 To iam baware ame namup onam wanumune amba evip onam wanumune den nomu ainagasen anega waiwanumun, “Apan Devit otua, gaun baware inagap, God wat aipakamini apanewa, Ayop yaua gapan tauiagi! God paina wandiniwa yaua ao warivin,” ap anega waiwanumun.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Iesu pa Ierusalem taueni gapan, pa sewa ame garivi nau bambam mumeni menan anega wane, “Apan ma da?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 To iam baware ame gare anega wan, “Ma Iesu, God no oise wainiwa, me at Galili gapan pa Nasaret apanewa.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Iesu Ierusalem taueni amba God Paewa sin gwanap unuk aen. Ap mepe, wan dim dim muga gare gare une taiwanumune nagirewa gut oimon tau amone. Moni entan wantan taiwanumune watarewa aie yamu tanamon amba watat gapan mu nenip bairantan une taiwanumunewa den baime uatamen.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Amba me anega diamon, “God nop mega ok anega sean,ok ap anega sean. Go e taiana up nagire pa muga karauawa mini entanen!”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ap mepe, God Paewa gwanap yame borat mutane amba pusi nani gegerawa tane nagirewa me inap tauane wat inakam mumen.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Go pirisi bawarewa amba iup wadidiamuine nagire den Iesu inak kakae taiwandini yawane menan garimu yaven. Orup otu God Paewa gwanap Iesu inap gaun anega waiwanumun, “Apan Devit naewa, gaun baware inagap.” Mu ap wane, pirisi bawarewa amba iup wadidiamuine nagirewa anune.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Menan mu Iesu anega dian, “Orup otu diak wanumune ge anuingi go uon?” Iesu gare anega wan, “E, mame God nop mega namua gapan ya batnak anuyan? Wataget nop mega ok ap anega seane,Ok ap anega sean.”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Iesu ame wani ewap waenapan pa Ierusalem gapan ae vemo ae pa Betani gapan inen.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Mumaget Iesu entane Ierusalem aiwandini gapan enup aren.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Menan oma baip negin etop yaveni, me ae iap taueni go tavewa da ya yaven, baewa megenat. Boge me oma anega dien, “Ge tavewa gega da sia ya iai!” Gine tutup oma imokae kurat wan.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Wadiamot megawa yawane no i kap wan anega wayawan, “Oma anenen menawaet wae inen?” Mu singui tayawane.
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Iesu gare wadiamon, “Ne tave di wadiaivin, e anu tumat ega wandepiwa amba anu bambam ya tanewa, oma baip inap tana megenat uon, go aigap manega di tai, tunup inap anega wane, ‘Ao yon asepa puimani geak,’ ap anega diane ame di tata.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 E anu tumat tanewa gapan dim da menan anun mup God inap wanewa ame e enep warai.” Iesu ap anega wan.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Iesu God Paewa sin gwanap unuk ae opata wadidiam wandini gapan pirisi bawarewa ge waenapan namu yoyo nagire den ine tauan anega wayawan, “Ge amun ansena da waran gapan dim dim mame taingi? Amun mame, da genen?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Iesu gare wadiamon, “Ne singui nega daiton den, namu wayawain, garewa wadianegenewa amba da aro amun neneni gapan taina ame wadiain.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Singui nega mam, Apan Dion dup iamuiwandiniwa ame amun mega aupa kimani ware taiwandin go, gare mapa piupa waenapan upi inamup ware taiwandin?” Mu iragi nop waran yaumakamup seyao wareyao muk inga ingane tan amba anega wan, “Endi nu kiman amun mega ware taiwandat wata, me anega dianeta, ‘E dimen Dion nop mega ya anu tumasiwanin?’
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Go nu endi anega watawa, ‘Amun waenapan inamup ware taiwandin,’ waenapan ma iragi gwara toguguranain iwa mu asigimup Dion me God watu eneni apanewa.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ap anega anuiwanumune menan Iesu singui mega garewa anega wadian, “Dion amun ame wareni arewa nu oare.” Menan Iesu ap anega diamon, “Ap menan ne den amun nega amba warana gapan ugup ugup mame taina ya wadiain.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Iesu anega wadiamon, “Ne gutut da wadiain. Apan da otu wai dere den. Mamewa otua namua ine taue anega dien, ‘Otunawa endi age nao nega di ta!’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Otua ame gare anega wan, ‘Ne tanda’. Go otua ame, evi amba imua entan tan amba ae nao tan.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Boge mamewa ae otua dawa ine taue anega dien, ‘Otunawa endi age nao nega di ta!’ Orup ame wan, ‘Maman, ne angain.’ Go otua ame ya aen.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Menan orup ansena mamewa noa waren?” Iesu singui ame wani gapan, Diu ayop mugawa gare anega wan, “Orup namua mamewa noa waren.” Menan Iesu anega wadiamon, “Ne tave di wadiaivin moni bongamine, ame koewa taine nagirewa, amba negin gagape waene den, mu namu God toemu mega kimaniwa tauain go e evi den ya tauai.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Iwa Dion taueni e inak tamanawa neginewa to ewaet wa tauen go e anu tumat me inap ya tayan, go koewa taine nagirewa me inap anu tumasene. Mu anu tumasene yawayana gapan den e imuya ya entane anu tumasean.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Iesu sia wan, “Maibe da sia wapena anun. Apan da taba gureip naewa vere sin ikukuk taun. Gureip kaumewa magose warapen menan gwat bonawan gapan urasewa waren. Gopat tapen men dagurak paina tun. Egak mega kwayup ta maup gapan semu baware garewa muga warapen menan nao nagirewa munan wan tauane amba me at da ugup aen.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Maup wamewa taueni gapan piup i apane nao mega nagirewa upi watu enamon, amo egak mega amase taine nagire inamup tauan, maup semua i apane wanapen menan mup wan.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Go kwayup taine nagirewa gut oimon, mu daiton gaut enane dawa togurane boen amba yampoa agima toguran.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Egak i apanewa namu nao taine nagirewa aruga ya watu enamon go evi aruga watu enamon amon. Tauane egak kwayup taine nagirewa inamup gine daiton sia tane.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ui iragenawa, me otua inamup watu ene anega anun, ‘Mu ne otuna viripewa tain.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Otua watu enen oniwandin amase taine nagire paina yawan muk ase ma anega wawa mutan, ‘Piup i apane otua oniwan. Apan mam iman egak ma yon boreta, menan anet togurat boep, amba egak mame boge nu yon borat.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Menan waran sin garip uat enan togurane boen.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Ap menan wam ame nao i apanewa tauepi nao nagirewa inamup anenen tata?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Iesu singui wani ayop nagirewa gare anega wan, “I apane taue koerage pia inine nagire gut momak mumeta amba egak mega waenapan upi munep kwayup tain. Maup wamewa gapan gapan taba mega wanain,” ap anega wan.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Iesu ayop nagire sia wadiamon, “Ame umap di go God nop mega ok seane e batnagean. Ok ame anega waiwan,Ok ap anega sean.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ap menan, wapena anun, God toemu megawa e waseae amba amun mega eneni waseaeta, waenapan ugup, God menan yambuni ta amuine nagirewa, muneta.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Menan waenapan da da agim ame aigap onan geamopiwa, ame kaime no topait wa pait ta seta, go gare agim ame orup da aigap gearepiwa ame to gogotonagep atabobo venaseta,” Iesu ap anega wan.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Pirisi bawarewa Parisi nagirewa den mu asigimup, Iesu gutut ame mu koewa muga menan waiwandin.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Menan mu ugu gangane den Iesu to warat anun go waenapan guramopi tawa anun, iwa waenapan Iesu God noa waini apanewa da anune menan.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.