Mateus 21

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu, wadiamot megawa den, pa Ierusalem maniwanumune gapan, mu pa namu tauan at ame Oma Olip Yanane Tunupewa. Ap mepe wadiamot dere watu enamo
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 anega diamon, “Pa sewa namunupe uta aisen tauanewa, use tauan man donki amba me otua da den damiga taumone yawamoi. Man dere ame vetamon, tam onaen, mapa tauan.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ap mepe, orup da yawae singui anega wayawaepiwa, ‘E dim da taiwanin?’ Gare manega wan, ‘Ayop nuga, man donki mame munan wan tauaton.’ Amba orup ame, ap anupi gapan, menawaet man ame nenan watu enamota.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Iesu ap anega wani ame nop dim da watageta God no oise waiwandini apanewa da wani tavewa tauen. Me manega wan,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Menan Iesu wadiamot mega wadiamoni gapan gapan di tan.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Mu man donki otu dere tambun onamon wanup muga gagap yogune, amba Iesu dore gagap wanden.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Waenapan arugataet wanup muga negina yogune, ame taiwanumune newap upinamu oma naniwa ketnagen tauan negina den yogun.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 To iam baware ame namup onam wanumune amba evip onam wanumune den nomu ainagasen anega waiwanumun, “Apan Devit otua, gaun baware inagap, God wat aipakamini apanewa, Ayop yaua gapan tauiagi! God paina wandiniwa yaua ao warivin,” ap anega waiwanumun.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Iesu pa Ierusalem taueni gapan, pa sewa ame garivi nau bambam mumeni menan anega wane, “Apan ma da?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 To iam baware ame gare anega wan, “Ma Iesu, God no oise wainiwa, me at Galili gapan pa Nasaret apanewa.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Iesu Ierusalem taueni amba God Paewa sin gwanap unuk aen. Ap mepe, wan dim dim muga gare gare une taiwanumune nagirewa gut oimon tau amone. Moni entan wantan taiwanumune watarewa aie yamu tanamon amba watat gapan mu nenip bairantan une taiwanumunewa den baime uatamen.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Amba me anega diamon, “God nop mega ok anega sean,ok ap anega sean. Go e taiana up nagire pa muga karauawa mini entanen!”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ap mepe, God Paewa gwanap yame borat mutane amba pusi nani gegerawa tane nagirewa me inap tauane wat inakam mumen.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Go pirisi bawarewa amba iup wadidiamuine nagire den Iesu inak kakae taiwandini yawane menan garimu yaven. Orup otu God Paewa gwanap Iesu inap gaun anega waiwanumun, “Apan Devit naewa, gaun baware inagap.” Mu ap wane, pirisi bawarewa amba iup wadidiamuine nagirewa anune.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Menan mu Iesu anega dian, “Orup otu diak wanumune ge anuingi go uon?” Iesu gare anega wan, “E, mame God nop mega namua gapan ya batnak anuyan? Wataget nop mega ok ap anega seane,Ok ap anega sean.”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Iesu ame wani ewap waenapan pa Ierusalem gapan ae vemo ae pa Betani gapan inen.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Mumaget Iesu entane Ierusalem aiwandini gapan enup aren.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Menan oma baip negin etop yaveni, me ae iap taueni go tavewa da ya yaven, baewa megenat. Boge me oma anega dien, “Ge tavewa gega da sia ya iai!” Gine tutup oma imokae kurat wan.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Wadiamot megawa yawane no i kap wan anega wayawan, “Oma anenen menawaet wae inen?” Mu singui tayawane.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Iesu gare wadiamon, “Ne tave di wadiaivin, e anu tumat ega wandepiwa amba anu bambam ya tanewa, oma baip inap tana megenat uon, go aigap manega di tai, tunup inap anega wane, ‘Ao yon asepa puimani geak,’ ap anega diane ame di tata.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 E anu tumat tanewa gapan dim da menan anun mup God inap wanewa ame e enep warai.” Iesu ap anega wan.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Iesu God Paewa sin gwanap unuk ae opata wadidiam wandini gapan pirisi bawarewa ge waenapan namu yoyo nagire den ine tauan anega wayawan, “Ge amun ansena da waran gapan dim dim mame taingi? Amun mame, da genen?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Iesu gare wadiamon, “Ne singui nega daiton den, namu wayawain, garewa wadianegenewa amba da aro amun neneni gapan taina ame wadiain.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Singui nega mam, Apan Dion dup iamuiwandiniwa ame amun mega aupa kimani ware taiwandin go, gare mapa piupa waenapan upi inamup ware taiwandin?” Mu iragi nop waran yaumakamup seyao wareyao muk inga ingane tan amba anega wan, “Endi nu kiman amun mega ware taiwandat wata, me anega dianeta, ‘E dimen Dion nop mega ya anu tumasiwanin?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Go nu endi anega watawa, ‘Amun waenapan inamup ware taiwandin,’ waenapan ma iragi gwara toguguranain iwa mu asigimup Dion me God watu eneni apanewa.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ap anega anuiwanumune menan Iesu singui mega garewa anega wadian, “Dion amun ame wareni arewa nu oare.” Menan Iesu ap anega diamon, “Ap menan ne den amun nega amba warana gapan ugup ugup mame taina ya wadiain.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Iesu anega wadiamon, “Ne gutut da wadiain. Apan da otu wai dere den. Mamewa otua namua ine taue anega dien, ‘Otunawa endi age nao nega di ta!’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Otua ame gare anega wan, ‘Ne tanda’. Go otua ame, evi amba imua entan tan amba ae nao tan.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Boge mamewa ae otua dawa ine taue anega dien, ‘Otunawa endi age nao nega di ta!’ Orup ame wan, ‘Maman, ne angain.’ Go otua ame ya aen.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Menan orup ansena mamewa noa waren?” Iesu singui ame wani gapan, Diu ayop mugawa gare anega wan, “Orup namua mamewa noa waren.” Menan Iesu anega wadiamon, “Ne tave di wadiaivin moni bongamine, ame koewa taine nagirewa, amba negin gagape waene den, mu namu God toemu mega kimaniwa tauain go e evi den ya tauai.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Iwa Dion taueni e inak tamanawa neginewa to ewaet wa tauen go e anu tumat me inap ya tayan, go koewa taine nagirewa me inap anu tumasene. Mu anu tumasene yawayana gapan den e imuya ya entane anu tumasean.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Iesu sia wan, “Maibe da sia wapena anun. Apan da taba gureip naewa vere sin ikukuk taun. Gureip kaumewa magose warapen menan gwat bonawan gapan urasewa waren. Gopat tapen men dagurak paina tun. Egak mega kwayup ta maup gapan semu baware garewa muga warapen menan nao nagirewa munan wan tauane amba me at da ugup aen.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Maup wamewa taueni gapan piup i apane nao mega nagirewa upi watu enamon, amo egak mega amase taine nagire inamup tauan, maup semua i apane wanapen menan mup wan.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Go kwayup taine nagirewa gut oimon, mu daiton gaut enane dawa togurane boen amba yampoa agima toguran.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Egak i apanewa namu nao taine nagirewa aruga ya watu enamon go evi aruga watu enamon amon. Tauane egak kwayup taine nagirewa inamup gine daiton sia tane.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ui iragenawa, me otua inamup watu ene anega anun, ‘Mu ne otuna viripewa tain.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Otua watu enen oniwandin amase taine nagire paina yawan muk ase ma anega wawa mutan, ‘Piup i apane otua oniwan. Apan mam iman egak ma yon boreta, menan anet togurat boep, amba egak mame boge nu yon borat.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Menan waran sin garip uat enan togurane boen.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ap menan wam ame nao i apanewa tauepi nao nagirewa inamup anenen tata?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Iesu singui wani ayop nagirewa gare anega wan, “I apane taue koerage pia inine nagire gut momak mumeta amba egak mega waenapan upi munep kwayup tain. Maup wamewa gapan gapan taba mega wanain,” ap anega wan.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Iesu ayop nagire sia wadiamon, “Ame umap di go God nop mega ok seane e batnagean. Ok ame anega waiwan,Ok ap anega sean.
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Ap menan, wapena anun, God toemu megawa e waseae amba amun mega eneni waseaeta, waenapan ugup, God menan yambuni ta amuine nagirewa, muneta.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Menan waenapan da da agim ame aigap onan geamopiwa, ame kaime no topait wa pait ta seta, go gare agim ame orup da aigap gearepiwa ame to gogotonagep atabobo venaseta,” Iesu ap anega wan.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Pirisi bawarewa Parisi nagirewa den mu asigimup, Iesu gutut ame mu koewa muga menan waiwandin.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Menan mu ugu gangane den Iesu to warat anun go waenapan guramopi tawa anun, iwa waenapan Iesu God noa waini apanewa da anune menan.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.