Mateus 21

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu, wadiamot megawa den, pa Ierusalem maniwanumune gapan, mu pa namu tauan at ame Oma Olip Yanane Tunupewa. Ap mepe wadiamot dere watu enamo
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 anega diamon, “Pa sewa namunupe uta aisen tauanewa, use tauan man donki amba me otua da den damiga taumone yawamoi. Man dere ame vetamon, tam onaen, mapa tauan.
2 com a seguinte ordem:
3 Ap mepe, orup da yawae singui anega wayawaepiwa, ‘E dim da taiwanin?’ Gare manega wan, ‘Ayop nuga, man donki mame munan wan tauaton.’ Amba orup ame, ap anupi gapan, menawaet man ame nenan watu enamota.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Iesu ap anega wani ame nop dim da watageta God no oise waiwandini apanewa da wani tavewa tauen. Me manega wan,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Menan Iesu wadiamot mega wadiamoni gapan gapan di tan.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Mu man donki otu dere tambun onamon wanup muga gagap yogune, amba Iesu dore gagap wanden.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Waenapan arugataet wanup muga negina yogune, ame taiwanumune newap upinamu oma naniwa ketnagen tauan negina den yogun.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 To iam baware ame namup onam wanumune amba evip onam wanumune den nomu ainagasen anega waiwanumun, “Apan Devit otua, gaun baware inagap, God wat aipakamini apanewa, Ayop yaua gapan tauiagi! God paina wandiniwa yaua ao warivin,” ap anega waiwanumun.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Iesu pa Ierusalem taueni gapan, pa sewa ame garivi nau bambam mumeni menan anega wane, “Apan ma da?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 To iam baware ame gare anega wan, “Ma Iesu, God no oise wainiwa, me at Galili gapan pa Nasaret apanewa.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Iesu Ierusalem taueni amba God Paewa sin gwanap unuk aen. Ap mepe, wan dim dim muga gare gare une taiwanumune nagirewa gut oimon tau amone. Moni entan wantan taiwanumune watarewa aie yamu tanamon amba watat gapan mu nenip bairantan une taiwanumunewa den baime uatamen.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Amba me anega diamon, “God nop mega ok anega sean,ok ap anega sean. Go e taiana up nagire pa muga karauawa mini entanen!”
13 Ele lhes disse:
14 Ap mepe, God Paewa gwanap yame borat mutane amba pusi nani gegerawa tane nagirewa me inap tauane wat inakam mumen.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Go pirisi bawarewa amba iup wadidiamuine nagire den Iesu inak kakae taiwandini yawane menan garimu yaven. Orup otu God Paewa gwanap Iesu inap gaun anega waiwanumun, “Apan Devit naewa, gaun baware inagap.” Mu ap wane, pirisi bawarewa amba iup wadidiamuine nagirewa anune.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Menan mu Iesu anega dian, “Orup otu diak wanumune ge anuingi go uon?” Iesu gare anega wan, “E, mame God nop mega namua gapan ya batnak anuyan? Wataget nop mega ok ap anega seane,Ok ap anega sean.”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Iesu ame wani ewap waenapan pa Ierusalem gapan ae vemo ae pa Betani gapan inen.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Mumaget Iesu entane Ierusalem aiwandini gapan enup aren.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Menan oma baip negin etop yaveni, me ae iap taueni go tavewa da ya yaven, baewa megenat. Boge me oma anega dien, “Ge tavewa gega da sia ya iai!” Gine tutup oma imokae kurat wan.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Wadiamot megawa yawane no i kap wan anega wayawan, “Oma anenen menawaet wae inen?” Mu singui tayawane.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Iesu gare wadiamon, “Ne tave di wadiaivin, e anu tumat ega wandepiwa amba anu bambam ya tanewa, oma baip inap tana megenat uon, go aigap manega di tai, tunup inap anega wane, ‘Ao yon asepa puimani geak,’ ap anega diane ame di tata.
21 Então Jesus disse:
22 E anu tumat tanewa gapan dim da menan anun mup God inap wanewa ame e enep warai.” Iesu ap anega wan.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Iesu God Paewa sin gwanap unuk ae opata wadidiam wandini gapan pirisi bawarewa ge waenapan namu yoyo nagire den ine tauan anega wayawan, “Ge amun ansena da waran gapan dim dim mame taingi? Amun mame, da genen?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Iesu gare wadiamon, “Ne singui nega daiton den, namu wayawain, garewa wadianegenewa amba da aro amun neneni gapan taina ame wadiain.
24 Jesus respondeu:
25 Singui nega mam, Apan Dion dup iamuiwandiniwa ame amun mega aupa kimani ware taiwandin go, gare mapa piupa waenapan upi inamup ware taiwandin?” Mu iragi nop waran yaumakamup seyao wareyao muk inga ingane tan amba anega wan, “Endi nu kiman amun mega ware taiwandat wata, me anega dianeta, ‘E dimen Dion nop mega ya anu tumasiwanin?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Go nu endi anega watawa, ‘Amun waenapan inamup ware taiwandin,’ waenapan ma iragi gwara toguguranain iwa mu asigimup Dion me God watu eneni apanewa.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ap anega anuiwanumune menan Iesu singui mega garewa anega wadian, “Dion amun ame wareni arewa nu oare.” Menan Iesu ap anega diamon, “Ap menan ne den amun nega amba warana gapan ugup ugup mame taina ya wadiain.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Iesu anega wadiamon, “Ne gutut da wadiain. Apan da otu wai dere den. Mamewa otua namua ine taue anega dien, ‘Otunawa endi age nao nega di ta!’
28 Jesus continuou:
29 Otua ame gare anega wan, ‘Ne tanda’. Go otua ame, evi amba imua entan tan amba ae nao tan.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Boge mamewa ae otua dawa ine taue anega dien, ‘Otunawa endi age nao nega di ta!’ Orup ame wan, ‘Maman, ne angain.’ Go otua ame ya aen.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Menan orup ansena mamewa noa waren?” Iesu singui ame wani gapan, Diu ayop mugawa gare anega wan, “Orup namua mamewa noa waren.” Menan Iesu anega wadiamon, “Ne tave di wadiaivin moni bongamine, ame koewa taine nagirewa, amba negin gagape waene den, mu namu God toemu mega kimaniwa tauain go e evi den ya tauai.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Iwa Dion taueni e inak tamanawa neginewa to ewaet wa tauen go e anu tumat me inap ya tayan, go koewa taine nagirewa me inap anu tumasene. Mu anu tumasene yawayana gapan den e imuya ya entane anu tumasean.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Iesu sia wan, “Maibe da sia wapena anun. Apan da taba gureip naewa vere sin ikukuk taun. Gureip kaumewa magose warapen menan gwat bonawan gapan urasewa waren. Gopat tapen men dagurak paina tun. Egak mega kwayup ta maup gapan semu baware garewa muga warapen menan nao nagirewa munan wan tauane amba me at da ugup aen.
33 Jesus disse:
34 Maup wamewa taueni gapan piup i apane nao mega nagirewa upi watu enamon, amo egak mega amase taine nagire inamup tauan, maup semua i apane wanapen menan mup wan.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Go kwayup taine nagirewa gut oimon, mu daiton gaut enane dawa togurane boen amba yampoa agima toguran.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Egak i apanewa namu nao taine nagirewa aruga ya watu enamon go evi aruga watu enamon amon. Tauane egak kwayup taine nagirewa inamup gine daiton sia tane.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ui iragenawa, me otua inamup watu ene anega anun, ‘Mu ne otuna viripewa tain.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Otua watu enen oniwandin amase taine nagire paina yawan muk ase ma anega wawa mutan, ‘Piup i apane otua oniwan. Apan mam iman egak ma yon boreta, menan anet togurat boep, amba egak mame boge nu yon borat.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Menan waran sin garip uat enan togurane boen.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Ap menan wam ame nao i apanewa tauepi nao nagirewa inamup anenen tata?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Iesu singui wani ayop nagirewa gare anega wan, “I apane taue koerage pia inine nagire gut momak mumeta amba egak mega waenapan upi munep kwayup tain. Maup wamewa gapan gapan taba mega wanain,” ap anega wan.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Iesu ayop nagire sia wadiamon, “Ame umap di go God nop mega ok seane e batnagean. Ok ame anega waiwan,Ok ap anega sean.
42 Jesus então perguntou:
43 Ap menan, wapena anun, God toemu megawa e waseae amba amun mega eneni waseaeta, waenapan ugup, God menan yambuni ta amuine nagirewa, muneta.
43 E Jesus terminou:
44 Menan waenapan da da agim ame aigap onan geamopiwa, ame kaime no topait wa pait ta seta, go gare agim ame orup da aigap gearepiwa ame to gogotonagep atabobo venaseta,” Iesu ap anega wan.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Pirisi bawarewa Parisi nagirewa den mu asigimup, Iesu gutut ame mu koewa muga menan waiwandin.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Menan mu ugu gangane den Iesu to warat anun go waenapan guramopi tawa anun, iwa waenapan Iesu God noa waini apanewa da anune menan.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.