Mateus 20
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Iesu wadiamot megawa anega wadiamon, “Toemu kimaniwa guegue ame ma mini, piup i apanewa da mumaget ese goe den ae apan nao tapen menan tambu watu enamon ame egak mega gapan nao tapi moni munapen diamon.
1 Jesus disse:
2 Mu nop gare gare wane gapan me moni yaua denarias daiton wam daiton menan munat wa amba nao watu enamon.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Wam nawanenupe wareni upi une gare gare taine arewa gapan mondi yoniwamune yawamon.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Me anega diamon, ‘E den sia aisen nao nega tan amba dim da tane tamanaepiwa ne garewa ega enain.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Wani mu nao amon. Amba wam ianupe wareni amba sia wam airase yampoa wareni gapan ap mepe gine daiton tan, ame upi sia tambu me nao mega tapen watu enamon.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Amba uiwa me sia aeni upi mondi di yoniwanumune yawamon. Menan singui tayawamon, ‘E iwa dimen wam ma uruga mondi dim da ya tayan yonayan iwanin?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Mu gare anega wane, ‘Iwa waenapan da nao ya nunane.’ Menan mu inamup anega wan, ‘E den sia aisen, egak nega gapan nao tan.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Wam ame mum gine taueni, nao i apanewa taue gauarape mega die anega wan, ‘Nao nagire venamu wa tauep garewa muga muga mun. Uiwa tauane nagirewa gapan muna aen e ere tauane nagirewa inamup tauep.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Nao nagirewa tauane garewa muga munen, ame gapan wam uiwa nao tauane nagirewa namu garewa muga muga denarias daiton tambune.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ap menan namu nao tapen watu enamoni nagirewa, anega anun, ‘Nu namu tauatoni menan garewa aigap sia tambuit,’ ap anega anune. Go garewa muga om daiton ame megenat tambune.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ap menan nao i apane inap gunat anun anega wan,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Uiwa tauane nagirewa wam koni daiton megenat nao tane go garewa nuga om daiton. Go nu wam baware aranen amun gatok arat pit taton.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Go nao i apane gare wadiamon, ‘Oru ma, ne koewa da inayap ya tan. Nu mumaget agi watoni moni garewa denarias daiton enat waton.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ega ega waran aisen. Ne eviwa namua gine daiton munat anuivin ame ne negenat.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ne moni nega dim da tat anupena di tain ame ne negenat di e ya watananegene. Uiwa tauane nagirewa baware munana menan e anu koeam mumiwanin go?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Amba Iesu nop uiwa anega wan, “Ap menan, namu wadiena ameme di, endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, evi yonain.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Iesu pa Ierusalem dot aiwandini gapan, wadiamot mega aonagaet pusinawan dere neginaet anega wadidiam aiwandin,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Wapena anun. Nu pa Ierusalem dot anivin, amba Kimani Vitana Apanewa waranege amo pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine nanimu gwanap bat nimanegain amba toguranegepen noa panain.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Diu nagire waranege Diu uoni nagirewa nanimu gwanap bat nimanegain. Diu uoni nagirewa nipep dianege wa koeragam nimanegain. Giton en ananege amba wagu gapan tonek wanumain. Amba toguranegep bonigatain go wam yampoa gapan inak nigat sia yon wanigain.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Amba Iesu wa ewamot mega, tase gwani dere, Diemis ge Dion, inamu den Iesu ine tauane. Inamua omanip enu dim da menan anuni mup wan.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Iesu waen ame wayaven, “Ge dim da menan anuingi?” Waen ame gare wan, “Otun waina dere mam, toemu gega amunewa warawa gapan mu den bawarewa tap amba mainaga nutup gapan da senip gapan ae wanumop.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Go Iesu gare wan, “E dim da da asik ya tayan amba mup waiwanin. Ne bagu sisi kaumewa napena e den nai go?” Mu gare anega wane, “E, nu den nait.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Menan Iesu sia wan, “Tave di e nai, go mainena nutup o senip gapan ya ve enapen waniai. At mame muna muna Mamana tata kakayat ta muneni nagirewa mugawa.”
23 Então Jesus disse:
24 Iesu wadiamot mega aonagaeta upine nagirewa, mup mame oisewa anune gapan tase gwani derewa inamup ugu gangan mutan.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Go Iesu munan wan tauane anega wadiamon, “E asigiap, ian ugupe nagirewa bawarewa muga tamu taiwanum amba gauarapewa wagup warapen menan inamup tayaviwanum.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Go e ap anega ya tai. Da me yaumakayap bawarewa tat anupiwa me nao ega taini apanewa entanep.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Amba da me namu yonat anupiwa, me nao kaimakaet enan tap.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ap umap sia Kimani Vitana Apanewa piup nagirewa ta warit imaepen tauan e ta warit nimanegepen ya tauan. Menan bop tapena waenapan koewa muga garewa mega iravi warain.” Iesu ap anega wan.
28 Porque até o
29 Iesu wa ewamot mega tanamo pa Dieriko ae ve aiwandini, to iam baware da me ewap den amuiwanumun.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Apan dere yame borat mutane negin etop wanumone, ame mu Iesu tau aiwandini oisewa anune menan mu ve anega wan, “Iesu watageta apane Devit naewa, bagu sisi nunan anu!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Namu onamone nagirewa anega diguguramon, “Nop ae vean,” go mu uma sia anega wan, “Apan Devit naewa, bagu sisi nunan anu!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Iesu ame anuni menan, ae yone mu inamup anega wayawamon, “Ne inayap dim da tat anuiwanin?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 “Ayop nugawa, yamanu watap nuna, yangut tat anuivin.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Iesu bagua munan anu amba naniwa yamamup inatamon. Gine tutup mu yamamu i pak wan yangut tan amba me ewap amon.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.