Mateus 20
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Iesu wadiamot megawa anega wadiamon, “Toemu kimaniwa guegue ame ma mini, piup i apanewa da mumaget ese goe den ae apan nao tapen menan tambu watu enamon ame egak mega gapan nao tapi moni munapen diamon.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mu nop gare gare wane gapan me moni yaua denarias daiton wam daiton menan munat wa amba nao watu enamon.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Wam nawanenupe wareni upi une gare gare taine arewa gapan mondi yoniwamune yawamon.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Me anega diamon, ‘E den sia aisen nao nega tan amba dim da tane tamanaepiwa ne garewa ega enain.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Wani mu nao amon. Amba wam ianupe wareni amba sia wam airase yampoa wareni gapan ap mepe gine daiton tan, ame upi sia tambu me nao mega tapen watu enamon.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Amba uiwa me sia aeni upi mondi di yoniwanumune yawamon. Menan singui tayawamon, ‘E iwa dimen wam ma uruga mondi dim da ya tayan yonayan iwanin?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Mu gare anega wane, ‘Iwa waenapan da nao ya nunane.’ Menan mu inamup anega wan, ‘E den sia aisen, egak nega gapan nao tan.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Wam ame mum gine taueni, nao i apanewa taue gauarape mega die anega wan, ‘Nao nagire venamu wa tauep garewa muga muga mun. Uiwa tauane nagirewa gapan muna aen e ere tauane nagirewa inamup tauep.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Nao nagirewa tauane garewa muga munen, ame gapan wam uiwa nao tauane nagirewa namu garewa muga muga denarias daiton tambune.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ap menan namu nao tapen watu enamoni nagirewa, anega anun, ‘Nu namu tauatoni menan garewa aigap sia tambuit,’ ap anega anune. Go garewa muga om daiton ame megenat tambune.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ap menan nao i apane inap gunat anun anega wan,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Uiwa tauane nagirewa wam koni daiton megenat nao tane go garewa nuga om daiton. Go nu wam baware aranen amun gatok arat pit taton.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Go nao i apane gare wadiamon, ‘Oru ma, ne koewa da inayap ya tan. Nu mumaget agi watoni moni garewa denarias daiton enat waton.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ega ega waran aisen. Ne eviwa namua gine daiton munat anuivin ame ne negenat.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ne moni nega dim da tat anupena di tain ame ne negenat di e ya watananegene. Uiwa tauane nagirewa baware munana menan e anu koeam mumiwanin go?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Amba Iesu nop uiwa anega wan, “Ap menan, namu wadiena ameme di, endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, evi yonain.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Iesu pa Ierusalem dot aiwandini gapan, wadiamot mega aonagaet pusinawan dere neginaet anega wadidiam aiwandin,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Wapena anun. Nu pa Ierusalem dot anivin, amba Kimani Vitana Apanewa waranege amo pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine nanimu gwanap bat nimanegain amba toguranegepen noa panain.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Diu nagire waranege Diu uoni nagirewa nanimu gwanap bat nimanegain. Diu uoni nagirewa nipep dianege wa koeragam nimanegain. Giton en ananege amba wagu gapan tonek wanumain. Amba toguranegep bonigatain go wam yampoa gapan inak nigat sia yon wanigain.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Amba Iesu wa ewamot mega, tase gwani dere, Diemis ge Dion, inamu den Iesu ine tauane. Inamua omanip enu dim da menan anuni mup wan.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Iesu waen ame wayaven, “Ge dim da menan anuingi?” Waen ame gare wan, “Otun waina dere mam, toemu gega amunewa warawa gapan mu den bawarewa tap amba mainaga nutup gapan da senip gapan ae wanumop.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Go Iesu gare wan, “E dim da da asik ya tayan amba mup waiwanin. Ne bagu sisi kaumewa napena e den nai go?” Mu gare anega wane, “E, nu den nait.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Menan Iesu sia wan, “Tave di e nai, go mainena nutup o senip gapan ya ve enapen waniai. At mame muna muna Mamana tata kakayat ta muneni nagirewa mugawa.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Iesu wadiamot mega aonagaeta upine nagirewa, mup mame oisewa anune gapan tase gwani derewa inamup ugu gangan mutan.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Go Iesu munan wan tauane anega wadiamon, “E asigiap, ian ugupe nagirewa bawarewa muga tamu taiwanum amba gauarapewa wagup warapen menan inamup tayaviwanum.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Go e ap anega ya tai. Da me yaumakayap bawarewa tat anupiwa me nao ega taini apanewa entanep.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Amba da me namu yonat anupiwa, me nao kaimakaet enan tap.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ap umap sia Kimani Vitana Apanewa piup nagirewa ta warit imaepen tauan e ta warit nimanegepen ya tauan. Menan bop tapena waenapan koewa muga garewa mega iravi warain.” Iesu ap anega wan.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Iesu wa ewamot mega tanamo pa Dieriko ae ve aiwandini, to iam baware da me ewap den amuiwanumun.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Apan dere yame borat mutane negin etop wanumone, ame mu Iesu tau aiwandini oisewa anune menan mu ve anega wan, “Iesu watageta apane Devit naewa, bagu sisi nunan anu!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Namu onamone nagirewa anega diguguramon, “Nop ae vean,” go mu uma sia anega wan, “Apan Devit naewa, bagu sisi nunan anu!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Iesu ame anuni menan, ae yone mu inamup anega wayawamon, “Ne inayap dim da tat anuiwanin?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 “Ayop nugawa, yamanu watap nuna, yangut tat anuivin.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Iesu bagua munan anu amba naniwa yamamup inatamon. Gine tutup mu yamamu i pak wan yangut tan amba me ewap amon.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.