Mateus 20
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Iesu wadiamot megawa anega wadiamon, “Toemu kimaniwa guegue ame ma mini, piup i apanewa da mumaget ese goe den ae apan nao tapen menan tambu watu enamon ame egak mega gapan nao tapi moni munapen diamon.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mu nop gare gare wane gapan me moni yaua denarias daiton wam daiton menan munat wa amba nao watu enamon.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Wam nawanenupe wareni upi une gare gare taine arewa gapan mondi yoniwamune yawamon.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Me anega diamon, ‘E den sia aisen nao nega tan amba dim da tane tamanaepiwa ne garewa ega enain.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Wani mu nao amon. Amba wam ianupe wareni amba sia wam airase yampoa wareni gapan ap mepe gine daiton tan, ame upi sia tambu me nao mega tapen watu enamon.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Amba uiwa me sia aeni upi mondi di yoniwanumune yawamon. Menan singui tayawamon, ‘E iwa dimen wam ma uruga mondi dim da ya tayan yonayan iwanin?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Mu gare anega wane, ‘Iwa waenapan da nao ya nunane.’ Menan mu inamup anega wan, ‘E den sia aisen, egak nega gapan nao tan.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Wam ame mum gine taueni, nao i apanewa taue gauarape mega die anega wan, ‘Nao nagire venamu wa tauep garewa muga muga mun. Uiwa tauane nagirewa gapan muna aen e ere tauane nagirewa inamup tauep.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Nao nagirewa tauane garewa muga munen, ame gapan wam uiwa nao tauane nagirewa namu garewa muga muga denarias daiton tambune.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ap menan namu nao tapen watu enamoni nagirewa, anega anun, ‘Nu namu tauatoni menan garewa aigap sia tambuit,’ ap anega anune. Go garewa muga om daiton ame megenat tambune.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ap menan nao i apane inap gunat anun anega wan,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Uiwa tauane nagirewa wam koni daiton megenat nao tane go garewa nuga om daiton. Go nu wam baware aranen amun gatok arat pit taton.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Go nao i apane gare wadiamon, ‘Oru ma, ne koewa da inayap ya tan. Nu mumaget agi watoni moni garewa denarias daiton enat waton.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ega ega waran aisen. Ne eviwa namua gine daiton munat anuivin ame ne negenat.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ne moni nega dim da tat anupena di tain ame ne negenat di e ya watananegene. Uiwa tauane nagirewa baware munana menan e anu koeam mumiwanin go?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Amba Iesu nop uiwa anega wan, “Ap menan, namu wadiena ameme di, endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, evi yonain.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Iesu pa Ierusalem dot aiwandini gapan, wadiamot mega aonagaet pusinawan dere neginaet anega wadidiam aiwandin,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Wapena anun. Nu pa Ierusalem dot anivin, amba Kimani Vitana Apanewa waranege amo pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine nanimu gwanap bat nimanegain amba toguranegepen noa panain.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Diu nagire waranege Diu uoni nagirewa nanimu gwanap bat nimanegain. Diu uoni nagirewa nipep dianege wa koeragam nimanegain. Giton en ananege amba wagu gapan tonek wanumain. Amba toguranegep bonigatain go wam yampoa gapan inak nigat sia yon wanigain.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Amba Iesu wa ewamot mega, tase gwani dere, Diemis ge Dion, inamu den Iesu ine tauane. Inamua omanip enu dim da menan anuni mup wan.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Iesu waen ame wayaven, “Ge dim da menan anuingi?” Waen ame gare wan, “Otun waina dere mam, toemu gega amunewa warawa gapan mu den bawarewa tap amba mainaga nutup gapan da senip gapan ae wanumop.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Go Iesu gare wan, “E dim da da asik ya tayan amba mup waiwanin. Ne bagu sisi kaumewa napena e den nai go?” Mu gare anega wane, “E, nu den nait.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Menan Iesu sia wan, “Tave di e nai, go mainena nutup o senip gapan ya ve enapen waniai. At mame muna muna Mamana tata kakayat ta muneni nagirewa mugawa.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Iesu wadiamot mega aonagaeta upine nagirewa, mup mame oisewa anune gapan tase gwani derewa inamup ugu gangan mutan.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Go Iesu munan wan tauane anega wadiamon, “E asigiap, ian ugupe nagirewa bawarewa muga tamu taiwanum amba gauarapewa wagup warapen menan inamup tayaviwanum.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Go e ap anega ya tai. Da me yaumakayap bawarewa tat anupiwa me nao ega taini apanewa entanep.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Amba da me namu yonat anupiwa, me nao kaimakaet enan tap.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ap umap sia Kimani Vitana Apanewa piup nagirewa ta warit imaepen tauan e ta warit nimanegepen ya tauan. Menan bop tapena waenapan koewa muga garewa mega iravi warain.” Iesu ap anega wan.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Iesu wa ewamot mega tanamo pa Dieriko ae ve aiwandini, to iam baware da me ewap den amuiwanumun.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Apan dere yame borat mutane negin etop wanumone, ame mu Iesu tau aiwandini oisewa anune menan mu ve anega wan, “Iesu watageta apane Devit naewa, bagu sisi nunan anu!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Namu onamone nagirewa anega diguguramon, “Nop ae vean,” go mu uma sia anega wan, “Apan Devit naewa, bagu sisi nunan anu!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Iesu ame anuni menan, ae yone mu inamup anega wayawamon, “Ne inayap dim da tat anuiwanin?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 “Ayop nugawa, yamanu watap nuna, yangut tat anuivin.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Iesu bagua munan anu amba naniwa yamamup inatamon. Gine tutup mu yamamu i pak wan yangut tan amba me ewap amon.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.