Mateus 20
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Iesu wadiamot megawa anega wadiamon, “Toemu kimaniwa guegue ame ma mini, piup i apanewa da mumaget ese goe den ae apan nao tapen menan tambu watu enamon ame egak mega gapan nao tapi moni munapen diamon.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mu nop gare gare wane gapan me moni yaua denarias daiton wam daiton menan munat wa amba nao watu enamon.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Wam nawanenupe wareni upi une gare gare taine arewa gapan mondi yoniwamune yawamon.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Me anega diamon, ‘E den sia aisen nao nega tan amba dim da tane tamanaepiwa ne garewa ega enain.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Wani mu nao amon. Amba wam ianupe wareni amba sia wam airase yampoa wareni gapan ap mepe gine daiton tan, ame upi sia tambu me nao mega tapen watu enamon.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Amba uiwa me sia aeni upi mondi di yoniwanumune yawamon. Menan singui tayawamon, ‘E iwa dimen wam ma uruga mondi dim da ya tayan yonayan iwanin?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Mu gare anega wane, ‘Iwa waenapan da nao ya nunane.’ Menan mu inamup anega wan, ‘E den sia aisen, egak nega gapan nao tan.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Wam ame mum gine taueni, nao i apanewa taue gauarape mega die anega wan, ‘Nao nagire venamu wa tauep garewa muga muga mun. Uiwa tauane nagirewa gapan muna aen e ere tauane nagirewa inamup tauep.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Nao nagirewa tauane garewa muga munen, ame gapan wam uiwa nao tauane nagirewa namu garewa muga muga denarias daiton tambune.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ap menan namu nao tapen watu enamoni nagirewa, anega anun, ‘Nu namu tauatoni menan garewa aigap sia tambuit,’ ap anega anune. Go garewa muga om daiton ame megenat tambune.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ap menan nao i apane inap gunat anun anega wan,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Uiwa tauane nagirewa wam koni daiton megenat nao tane go garewa nuga om daiton. Go nu wam baware aranen amun gatok arat pit taton.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Go nao i apane gare wadiamon, ‘Oru ma, ne koewa da inayap ya tan. Nu mumaget agi watoni moni garewa denarias daiton enat waton.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ega ega waran aisen. Ne eviwa namua gine daiton munat anuivin ame ne negenat.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ne moni nega dim da tat anupena di tain ame ne negenat di e ya watananegene. Uiwa tauane nagirewa baware munana menan e anu koeam mumiwanin go?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Amba Iesu nop uiwa anega wan, “Ap menan, namu wadiena ameme di, endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, evi yonain.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Iesu pa Ierusalem dot aiwandini gapan, wadiamot mega aonagaet pusinawan dere neginaet anega wadidiam aiwandin,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Wapena anun. Nu pa Ierusalem dot anivin, amba Kimani Vitana Apanewa waranege amo pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine nanimu gwanap bat nimanegain amba toguranegepen noa panain.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Diu nagire waranege Diu uoni nagirewa nanimu gwanap bat nimanegain. Diu uoni nagirewa nipep dianege wa koeragam nimanegain. Giton en ananege amba wagu gapan tonek wanumain. Amba toguranegep bonigatain go wam yampoa gapan inak nigat sia yon wanigain.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Amba Iesu wa ewamot mega, tase gwani dere, Diemis ge Dion, inamu den Iesu ine tauane. Inamua omanip enu dim da menan anuni mup wan.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Iesu waen ame wayaven, “Ge dim da menan anuingi?” Waen ame gare wan, “Otun waina dere mam, toemu gega amunewa warawa gapan mu den bawarewa tap amba mainaga nutup gapan da senip gapan ae wanumop.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Go Iesu gare wan, “E dim da da asik ya tayan amba mup waiwanin. Ne bagu sisi kaumewa napena e den nai go?” Mu gare anega wane, “E, nu den nait.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Menan Iesu sia wan, “Tave di e nai, go mainena nutup o senip gapan ya ve enapen waniai. At mame muna muna Mamana tata kakayat ta muneni nagirewa mugawa.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Iesu wadiamot mega aonagaeta upine nagirewa, mup mame oisewa anune gapan tase gwani derewa inamup ugu gangan mutan.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Go Iesu munan wan tauane anega wadiamon, “E asigiap, ian ugupe nagirewa bawarewa muga tamu taiwanum amba gauarapewa wagup warapen menan inamup tayaviwanum.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Go e ap anega ya tai. Da me yaumakayap bawarewa tat anupiwa me nao ega taini apanewa entanep.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Amba da me namu yonat anupiwa, me nao kaimakaet enan tap.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Ap umap sia Kimani Vitana Apanewa piup nagirewa ta warit imaepen tauan e ta warit nimanegepen ya tauan. Menan bop tapena waenapan koewa muga garewa mega iravi warain.” Iesu ap anega wan.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesu wa ewamot mega tanamo pa Dieriko ae ve aiwandini, to iam baware da me ewap den amuiwanumun.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Apan dere yame borat mutane negin etop wanumone, ame mu Iesu tau aiwandini oisewa anune menan mu ve anega wan, “Iesu watageta apane Devit naewa, bagu sisi nunan anu!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Namu onamone nagirewa anega diguguramon, “Nop ae vean,” go mu uma sia anega wan, “Apan Devit naewa, bagu sisi nunan anu!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Iesu ame anuni menan, ae yone mu inamup anega wayawamon, “Ne inayap dim da tat anuiwanin?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 “Ayop nugawa, yamanu watap nuna, yangut tat anuivin.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Iesu bagua munan anu amba naniwa yamamup inatamon. Gine tutup mu yamamu i pak wan yangut tan amba me ewap amon.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.