Mateus 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Iesu Keriso ani sibabasi mega anenen onin e taueniwa, ap gapan Eibaraam naewa mega yan ge yan onamuin ene Devit yanen. Devit naewa mega yan ge yan onamuin ene Iesu yanen.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 — ausente —
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 — ausente —
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 — ausente —
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 — ausente —
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 — ausente —
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 — ausente —
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 — ausente —
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 — ausente —
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 — ausente —
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Wam ame gapan at Babilon nagirewa tauan at Isurero nagirewa up tamon at muga ewagai sia entan amon.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 — ausente —
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 — ausente —
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 — ausente —
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 — ausente —
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Diosep Meri memewa amba Meri Iesu inewa. Amba Iesu Meri potap yanen, me God wa watu eneni Keriso, God om enuni apanewa.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ap gapan, Eibaraam ani sibabasi mega yan ge yan onamuin ene amba Devit yaneni ameme iragi aonagaet pusi nawan degede (14) amba Devit ani sibababasi mega yan ge yan onamuin ene amba at Babilon nagirewa tauan at Isurero nagirewa up tamon amone ameme iragi aonagaet pusinawan degede (14) amba at Babilon up tamon amone nagirewa ame ani sibabasi mega yan ge yan onamuin ene amba Keriso yaneni ameme iragi aonagaet pusinawan degede (14).
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Iesu Keriso anenen yaneni guturewa mam, Me inewa Meri apan Diosep ganganasen dere naine mutapen, go namu tobot ya tane gapan, Meri mek anuni Guewa Posewa Woup Seni amun mega gapan bagup tan.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Diosep me apan kakae tamanawa menan Meri umam ya anupen menan karaua ae veat anun, menan me imup ununke uon ae veat anu taiwandin.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Go mame anuiwandini, Diosep enok ineni gapan God anea mega da taue anega dien, “Diosep apan Devit ani sibabaseawa, Meri wara naitapen menan pa gega ak, tap ya anu, iwa dim da me potap digumin taniwa ame Guewa Woup Seni amun mega gapan tan.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Me orup apan baraepi, amba ge yaua Iesu diai, iwa waenapan mega koewa muga anu ae vepen menan taueta.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ayop God nop mega namu wani mame iragi tan tavewa venasen ame God no oise waiwandini apanewa gamup anega wan,
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 (Imanuero gueguewa ame God den inanup wandia).
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Menan, wam ame Diosep enok ine kandae yon wandeni gapan Ayop anea mega anen dieni di tan. Ap menan me waen Meri naisen.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Go mu dere wainan da ya inane go mondi iniwanumune aiwandin eni orup apan yanen. Amba Diosep orup ame yaua Iesu dien.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.