Mateus 19
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Iesu nop mega ameme wan uon tani, at Galili ae ve ae amba at ginewa Diudia kaum Diodan asepagan dotou aen.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Waenapan aruga me ewap amon, amba ap mepe me wat inakam mumen.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ian Parisi nagire upi ine tauan pusi warup tap Iesu nop ebo wapen menan singui wayawan, “Apan da waenewa tandayase ae vepiwa iup nuga paina yamaseta go?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Iesu gare anega wan, “God nop mega batnagean go uon? Ame ere mangan God piup kiman tan venat mutane gapan apan ge waen tamon.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Iwa mame menan apan ine mame ae vemo ae waen da naisepi gapan, dere tobot tap etumu daiton entaneta.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ap gapan mu mini mini sia ya wanumoin go endi mu daiton. Ap menan God tobot tamoni gapan waen apan da seu ya enumop.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Parisi nagirewa nop ap anune gapan sia anega wayawan, “Ame umap, go iwa dimen apan Mosis iup anega sen, ame apan da waenewa ae veapen ogewa warepi gapan me, ok ame aroewa gapan, waenewa watu enep aeta?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Iesu gare anega wan, “E imuya gware den! Mosis waen ae vemopen umap wani iwa e imuya gware dena menan, go erewa gapan God ap anega da ya anun.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Sia wapena anun, apan ansena da waenewa union ae ya veta, go waenewa ame apan dawa den aeni menan ae vepiwa, ame umap. Go union i uon, waenewa tandayat ae ve ae, amba waen da ugup naisepiwa ame gapan togane tapatap di tata.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ap anune menan Iesu wadiamot mega me inap anega wane, “Inak map anegawa waenapan yaumakamup venat wandapinawa ame kakaewa ya naine nisinampen. Menan mondi goroa waninetawa ame umap di.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Iesu gare wadiamon, “Nop mame waenapan iravi ya wat natain, ame kaimake den go da da God wa watumoni mugenat anu tain.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Iwa upi burumu pokaet, mu ap anega ine wai potamup yanane, upinamu ap anega apan nanimup tum tamone o siget warane, amba upi toemu kimaniwa menan goroa mondi wanumoin. Apan da da nop ma warat anupi warep.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Amba, waenapan upi otu waiwa bawarewa amba amapewa den Iesu naniwa iamup seapen menan tambun onamone, go wadiamot megawa diguguramon watanamone.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Go Iesu orup otua munan anega wan, “Orup otua ae vemone, nenan onamop, ya watanamone, iwa God toemu mega orup otua ma miniwa mugawa.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Wam ame, me naniwa iamup seni, amba me ap mepe ae vemo aen.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Wam ame gapan tamaru da taue Iesu inap singui anega wayaven, “Wadianet kakaewa, ne map anenen tap amba yaibobot inagewa yon borain?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Iesu gare wadien, “A, dimen ne apan kakaewa dianegingi? Orup kakaewa da uon go God megenat kakae. Ge inak yaibobot unuget anua, God iup mega ayamase di ta kakayat.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Apan ame gare wan, “Iup ansena da?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Iesu gare anega wan,
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Apan tamaru ame anuni sia anega wan, “Ne iup mame waran iravi ta ongingin endi mame tauen. Ne da ya di taingina ame dim da?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Iesu gare anega wan, “Ge inak gega tamanagaet di waniget anua age wan dim dim gegawa iragi ase une ta moni ame wara amba kwan purapuse uoni nagirewa mun. Amba ge kiman kakae guragut megawa aupa evi amba warai. Ap tawa amba ewanap onak.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Apan tamaru ame, nop ame anuni gapan bagu sisi den aen, iwa kwan puraput mega arugataet.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Ne tave di wadiaivin, puraput nagirewa God toemu mega unuk amopen ame inamup kaimake iragen!
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Man bawarewa da, kainok ninoke gapan unuk tau aepen tapi ame umap uon. Ap umap, kwan purapuse dena apane da, God toemu mega unuk aepi ame den umap uon di, go kaimakewa mega aigap iragen.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Wadiamot mega nop ame anune gop baware anun anega wane, “Akae, God toemu mega unugepen kaimakewa da di, ap menan da inak ewakewa ware kimani unugeta?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Iesu kem kem yawamo gare anega wan, “Waenapan muk ingane aro muga tainewa gapan ya unugain, go God inap kaimake den uon menan dim dim tat anuini mek di tata.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Amba Pita Iesu anega wadien, “Ge anu. Nu dim dim nuga iragi ae veat evigap onanton. Garewa dim warait?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Iesu sia anega wan, “Ne tave di wadiaivin, wam uiwa gapan wan dim dim iragi entan tapi gapan Kimani Vitana apanewa ayop watarewa nega gagap oya oyae den ae wanigepena e aonagaet pusinawan dere wadiaet nega nagirewa ayop watarewa ega ega gagap waniai. E Isurero nagire dugup ega ega aonagaet pusinawan dere kakaewa koewa muga wanene tamoi.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ap gapan da da nenan anu gure, pa o tase gwaniwa o domare waiwa o mame waiwa o ine waiwa o otu waiwa o nao mugawa, ae vemopi, ap omewa apane nani yamunaet mini aigap sia garewa warain amba inak yaibobot den tautanain.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Menan waenapan endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, evi yonain.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.