Mateus 19
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF
1 Iesu nop mega ameme wan uon tani, at Galili ae ve ae amba at ginewa Diudia kaum Diodan asepagan dotou aen.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Waenapan aruga me ewap amon, amba ap mepe me wat inakam mumen.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Ian Parisi nagire upi ine tauan pusi warup tap Iesu nop ebo wapen menan singui wayawan, “Apan da waenewa tandayase ae vepiwa iup nuga paina yamaseta go?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Iesu gare anega wan, “God nop mega batnagean go uon? Ame ere mangan God piup kiman tan venat mutane gapan apan ge waen tamon.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Iwa mame menan apan ine mame ae vemo ae waen da naisepi gapan, dere tobot tap etumu daiton entaneta.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ap gapan mu mini mini sia ya wanumoin go endi mu daiton. Ap menan God tobot tamoni gapan waen apan da seu ya enumop.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Parisi nagirewa nop ap anune gapan sia anega wayawan, “Ame umap, go iwa dimen apan Mosis iup anega sen, ame apan da waenewa ae veapen ogewa warepi gapan me, ok ame aroewa gapan, waenewa watu enep aeta?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Iesu gare anega wan, “E imuya gware den! Mosis waen ae vemopen umap wani iwa e imuya gware dena menan, go erewa gapan God ap anega da ya anun.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Sia wapena anun, apan ansena da waenewa union ae ya veta, go waenewa ame apan dawa den aeni menan ae vepiwa, ame umap. Go union i uon, waenewa tandayat ae ve ae, amba waen da ugup naisepiwa ame gapan togane tapatap di tata.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Ap anune menan Iesu wadiamot mega me inap anega wane, “Inak map anegawa waenapan yaumakamup venat wandapinawa ame kakaewa ya naine nisinampen. Menan mondi goroa waninetawa ame umap di.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Iesu gare wadiamon, “Nop mame waenapan iravi ya wat natain, ame kaimake den go da da God wa watumoni mugenat anu tain.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Iwa upi burumu pokaet, mu ap anega ine wai potamup yanane, upinamu ap anega apan nanimup tum tamone o siget warane, amba upi toemu kimaniwa menan goroa mondi wanumoin. Apan da da nop ma warat anupi warep.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Amba, waenapan upi otu waiwa bawarewa amba amapewa den Iesu naniwa iamup seapen menan tambun onamone, go wadiamot megawa diguguramon watanamone.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Go Iesu orup otua munan anega wan, “Orup otua ae vemone, nenan onamop, ya watanamone, iwa God toemu mega orup otua ma miniwa mugawa.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Wam ame, me naniwa iamup seni, amba me ap mepe ae vemo aen.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Wam ame gapan tamaru da taue Iesu inap singui anega wayaven, “Wadianet kakaewa, ne map anenen tap amba yaibobot inagewa yon borain?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Iesu gare wadien, “A, dimen ne apan kakaewa dianegingi? Orup kakaewa da uon go God megenat kakae. Ge inak yaibobot unuget anua, God iup mega ayamase di ta kakayat.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Apan ame gare wan, “Iup ansena da?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Iesu gare anega wan,
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Apan tamaru ame anuni sia anega wan, “Ne iup mame waran iravi ta ongingin endi mame tauen. Ne da ya di taingina ame dim da?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Iesu gare anega wan, “Ge inak gega tamanagaet di waniget anua age wan dim dim gegawa iragi ase une ta moni ame wara amba kwan purapuse uoni nagirewa mun. Amba ge kiman kakae guragut megawa aupa evi amba warai. Ap tawa amba ewanap onak.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Apan tamaru ame, nop ame anuni gapan bagu sisi den aen, iwa kwan puraput mega arugataet.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Ne tave di wadiaivin, puraput nagirewa God toemu mega unuk amopen ame inamup kaimake iragen!
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Man bawarewa da, kainok ninoke gapan unuk tau aepen tapi ame umap uon. Ap umap, kwan purapuse dena apane da, God toemu mega unuk aepi ame den umap uon di, go kaimakewa mega aigap iragen.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Wadiamot mega nop ame anune gop baware anun anega wane, “Akae, God toemu mega unugepen kaimakewa da di, ap menan da inak ewakewa ware kimani unugeta?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Iesu kem kem yawamo gare anega wan, “Waenapan muk ingane aro muga tainewa gapan ya unugain, go God inap kaimake den uon menan dim dim tat anuini mek di tata.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Amba Pita Iesu anega wadien, “Ge anu. Nu dim dim nuga iragi ae veat evigap onanton. Garewa dim warait?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Iesu sia anega wan, “Ne tave di wadiaivin, wam uiwa gapan wan dim dim iragi entan tapi gapan Kimani Vitana apanewa ayop watarewa nega gagap oya oyae den ae wanigepena e aonagaet pusinawan dere wadiaet nega nagirewa ayop watarewa ega ega gagap waniai. E Isurero nagire dugup ega ega aonagaet pusinawan dere kakaewa koewa muga wanene tamoi.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ap gapan da da nenan anu gure, pa o tase gwaniwa o domare waiwa o mame waiwa o ine waiwa o otu waiwa o nao mugawa, ae vemopi, ap omewa apane nani yamunaet mini aigap sia garewa warain amba inak yaibobot den tautanain.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Menan waenapan endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, evi yonain.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.