Mateus 19
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Iesu nop mega ameme wan uon tani, at Galili ae ve ae amba at ginewa Diudia kaum Diodan asepagan dotou aen.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Waenapan aruga me ewap amon, amba ap mepe me wat inakam mumen.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ian Parisi nagire upi ine tauan pusi warup tap Iesu nop ebo wapen menan singui wayawan, “Apan da waenewa tandayase ae vepiwa iup nuga paina yamaseta go?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Iesu gare anega wan, “God nop mega batnagean go uon? Ame ere mangan God piup kiman tan venat mutane gapan apan ge waen tamon.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Iwa mame menan apan ine mame ae vemo ae waen da naisepi gapan, dere tobot tap etumu daiton entaneta.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ap gapan mu mini mini sia ya wanumoin go endi mu daiton. Ap menan God tobot tamoni gapan waen apan da seu ya enumop.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Parisi nagirewa nop ap anune gapan sia anega wayawan, “Ame umap, go iwa dimen apan Mosis iup anega sen, ame apan da waenewa ae veapen ogewa warepi gapan me, ok ame aroewa gapan, waenewa watu enep aeta?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Iesu gare anega wan, “E imuya gware den! Mosis waen ae vemopen umap wani iwa e imuya gware dena menan, go erewa gapan God ap anega da ya anun.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Sia wapena anun, apan ansena da waenewa union ae ya veta, go waenewa ame apan dawa den aeni menan ae vepiwa, ame umap. Go union i uon, waenewa tandayat ae ve ae, amba waen da ugup naisepiwa ame gapan togane tapatap di tata.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ap anune menan Iesu wadiamot mega me inap anega wane, “Inak map anegawa waenapan yaumakamup venat wandapinawa ame kakaewa ya naine nisinampen. Menan mondi goroa waninetawa ame umap di.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Iesu gare wadiamon, “Nop mame waenapan iravi ya wat natain, ame kaimake den go da da God wa watumoni mugenat anu tain.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Iwa upi burumu pokaet, mu ap anega ine wai potamup yanane, upinamu ap anega apan nanimup tum tamone o siget warane, amba upi toemu kimaniwa menan goroa mondi wanumoin. Apan da da nop ma warat anupi warep.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Amba, waenapan upi otu waiwa bawarewa amba amapewa den Iesu naniwa iamup seapen menan tambun onamone, go wadiamot megawa diguguramon watanamone.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Go Iesu orup otua munan anega wan, “Orup otua ae vemone, nenan onamop, ya watanamone, iwa God toemu mega orup otua ma miniwa mugawa.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Wam ame, me naniwa iamup seni, amba me ap mepe ae vemo aen.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Wam ame gapan tamaru da taue Iesu inap singui anega wayaven, “Wadianet kakaewa, ne map anenen tap amba yaibobot inagewa yon borain?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Iesu gare wadien, “A, dimen ne apan kakaewa dianegingi? Orup kakaewa da uon go God megenat kakae. Ge inak yaibobot unuget anua, God iup mega ayamase di ta kakayat.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Apan ame gare wan, “Iup ansena da?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Iesu gare anega wan,
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Apan tamaru ame anuni sia anega wan, “Ne iup mame waran iravi ta ongingin endi mame tauen. Ne da ya di taingina ame dim da?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Iesu gare anega wan, “Ge inak gega tamanagaet di waniget anua age wan dim dim gegawa iragi ase une ta moni ame wara amba kwan purapuse uoni nagirewa mun. Amba ge kiman kakae guragut megawa aupa evi amba warai. Ap tawa amba ewanap onak.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Apan tamaru ame, nop ame anuni gapan bagu sisi den aen, iwa kwan puraput mega arugataet.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Ne tave di wadiaivin, puraput nagirewa God toemu mega unuk amopen ame inamup kaimake iragen!
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Man bawarewa da, kainok ninoke gapan unuk tau aepen tapi ame umap uon. Ap umap, kwan purapuse dena apane da, God toemu mega unuk aepi ame den umap uon di, go kaimakewa mega aigap iragen.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Wadiamot mega nop ame anune gop baware anun anega wane, “Akae, God toemu mega unugepen kaimakewa da di, ap menan da inak ewakewa ware kimani unugeta?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Iesu kem kem yawamo gare anega wan, “Waenapan muk ingane aro muga tainewa gapan ya unugain, go God inap kaimake den uon menan dim dim tat anuini mek di tata.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Amba Pita Iesu anega wadien, “Ge anu. Nu dim dim nuga iragi ae veat evigap onanton. Garewa dim warait?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Iesu sia anega wan, “Ne tave di wadiaivin, wam uiwa gapan wan dim dim iragi entan tapi gapan Kimani Vitana apanewa ayop watarewa nega gagap oya oyae den ae wanigepena e aonagaet pusinawan dere wadiaet nega nagirewa ayop watarewa ega ega gagap waniai. E Isurero nagire dugup ega ega aonagaet pusinawan dere kakaewa koewa muga wanene tamoi.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ap gapan da da nenan anu gure, pa o tase gwaniwa o domare waiwa o mame waiwa o ine waiwa o otu waiwa o nao mugawa, ae vemopi, ap omewa apane nani yamunaet mini aigap sia garewa warain amba inak yaibobot den tautanain.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Menan waenapan endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, evi yonain.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.