Mateus 19
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Iesu nop mega ameme wan uon tani, at Galili ae ve ae amba at ginewa Diudia kaum Diodan asepagan dotou aen.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Waenapan aruga me ewap amon, amba ap mepe me wat inakam mumen.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ian Parisi nagire upi ine tauan pusi warup tap Iesu nop ebo wapen menan singui wayawan, “Apan da waenewa tandayase ae vepiwa iup nuga paina yamaseta go?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Iesu gare anega wan, “God nop mega batnagean go uon? Ame ere mangan God piup kiman tan venat mutane gapan apan ge waen tamon.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Iwa mame menan apan ine mame ae vemo ae waen da naisepi gapan, dere tobot tap etumu daiton entaneta.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ap gapan mu mini mini sia ya wanumoin go endi mu daiton. Ap menan God tobot tamoni gapan waen apan da seu ya enumop.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Parisi nagirewa nop ap anune gapan sia anega wayawan, “Ame umap, go iwa dimen apan Mosis iup anega sen, ame apan da waenewa ae veapen ogewa warepi gapan me, ok ame aroewa gapan, waenewa watu enep aeta?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Iesu gare anega wan, “E imuya gware den! Mosis waen ae vemopen umap wani iwa e imuya gware dena menan, go erewa gapan God ap anega da ya anun.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Sia wapena anun, apan ansena da waenewa union ae ya veta, go waenewa ame apan dawa den aeni menan ae vepiwa, ame umap. Go union i uon, waenewa tandayat ae ve ae, amba waen da ugup naisepiwa ame gapan togane tapatap di tata.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ap anune menan Iesu wadiamot mega me inap anega wane, “Inak map anegawa waenapan yaumakamup venat wandapinawa ame kakaewa ya naine nisinampen. Menan mondi goroa waninetawa ame umap di.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Iesu gare wadiamon, “Nop mame waenapan iravi ya wat natain, ame kaimake den go da da God wa watumoni mugenat anu tain.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Iwa upi burumu pokaet, mu ap anega ine wai potamup yanane, upinamu ap anega apan nanimup tum tamone o siget warane, amba upi toemu kimaniwa menan goroa mondi wanumoin. Apan da da nop ma warat anupi warep.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Amba, waenapan upi otu waiwa bawarewa amba amapewa den Iesu naniwa iamup seapen menan tambun onamone, go wadiamot megawa diguguramon watanamone.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Go Iesu orup otua munan anega wan, “Orup otua ae vemone, nenan onamop, ya watanamone, iwa God toemu mega orup otua ma miniwa mugawa.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Wam ame, me naniwa iamup seni, amba me ap mepe ae vemo aen.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Wam ame gapan tamaru da taue Iesu inap singui anega wayaven, “Wadianet kakaewa, ne map anenen tap amba yaibobot inagewa yon borain?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Iesu gare wadien, “A, dimen ne apan kakaewa dianegingi? Orup kakaewa da uon go God megenat kakae. Ge inak yaibobot unuget anua, God iup mega ayamase di ta kakayat.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Apan ame gare wan, “Iup ansena da?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Iesu gare anega wan,
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Apan tamaru ame anuni sia anega wan, “Ne iup mame waran iravi ta ongingin endi mame tauen. Ne da ya di taingina ame dim da?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Iesu gare anega wan, “Ge inak gega tamanagaet di waniget anua age wan dim dim gegawa iragi ase une ta moni ame wara amba kwan purapuse uoni nagirewa mun. Amba ge kiman kakae guragut megawa aupa evi amba warai. Ap tawa amba ewanap onak.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Apan tamaru ame, nop ame anuni gapan bagu sisi den aen, iwa kwan puraput mega arugataet.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Ne tave di wadiaivin, puraput nagirewa God toemu mega unuk amopen ame inamup kaimake iragen!
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Man bawarewa da, kainok ninoke gapan unuk tau aepen tapi ame umap uon. Ap umap, kwan purapuse dena apane da, God toemu mega unuk aepi ame den umap uon di, go kaimakewa mega aigap iragen.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Wadiamot mega nop ame anune gop baware anun anega wane, “Akae, God toemu mega unugepen kaimakewa da di, ap menan da inak ewakewa ware kimani unugeta?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Iesu kem kem yawamo gare anega wan, “Waenapan muk ingane aro muga tainewa gapan ya unugain, go God inap kaimake den uon menan dim dim tat anuini mek di tata.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Amba Pita Iesu anega wadien, “Ge anu. Nu dim dim nuga iragi ae veat evigap onanton. Garewa dim warait?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Iesu sia anega wan, “Ne tave di wadiaivin, wam uiwa gapan wan dim dim iragi entan tapi gapan Kimani Vitana apanewa ayop watarewa nega gagap oya oyae den ae wanigepena e aonagaet pusinawan dere wadiaet nega nagirewa ayop watarewa ega ega gagap waniai. E Isurero nagire dugup ega ega aonagaet pusinawan dere kakaewa koewa muga wanene tamoi.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ap gapan da da nenan anu gure, pa o tase gwaniwa o domare waiwa o mame waiwa o ine waiwa o otu waiwa o nao mugawa, ae vemopi, ap omewa apane nani yamunaet mini aigap sia garewa warain amba inak yaibobot den tautanain.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Menan waenapan endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, evi yonain.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.