Mateus 18

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wam ame gapan Iesu wa ewamot mega ine tauan anega wayawan, “Toemu kimaniwa potap nu orup ansena da baware iragenawa?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Menan Iesu orup otu da menan vene wan taue yaumakamup yonen.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Amba anega wan, “Ne tave di wadiaivin, e orup otu menawaet anu tumasine mini imuya ya wat entanenewa, toemu kimaniwa ya tauai.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ap menan waenapan da da orup otu mini muk inga ingane wat otutamepi, toemu kimaniwa gwanap mu baware iragena di tain.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Amba mu da da orup otu ma miniwa ne yauna gapan waupepi ne den waupanek wanum.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Iesu sia anega wan, “Go orup otu ma umap anu tumat nimanegene go ta pariset apane koewa ta ewamopen menan naumo amopi, ap gapan ta pariset apane ame itan baware yaveta. Menan namu me waenapan upi wa parit mumepi tawa menan gwat itani dena megap pansine puimani pakit uasep borit wapi ame umap di.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Kaiwan, piup nagirewa pot pot koewa ugup ugup pusimup wariwan. Menan waenapan koewa tapen menan pusia di warup yawain, go kaiwan ta pariset apanewa.”
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Ge nanigawa o pusigawa wat nauge ae koewa tapiwa, to ketnak aipa uat! Ap tom wapi gomunaet inak arewa ageawa ame kakae, iwa ge koewa ya veawa ge tawaga uruga yaibobot omae meravewa gapan uat enagain.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Amba ge yamaga wat nauge ae koewa tapiwa, aoma wa totnak aipa uat! Ameme yamaga yamunaet inak arewa ageawa ame kakae, iwa ge koewa ya veawa ge tawaga uruga oma meravewa gapan uat enagain.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Iesu sia anega wan, “Agun anun orup da anu koeam anu tumasini otua ma mini ya tamop. Ame wadiaena iwa kiman gapan orup ame anea mugawa pot pot Mamanu kimaniwa namup yoniwanum.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Kimani Vitana Apanewa God negin mega wakaumene nagirewa imumu wat inakam mumapen men tauan.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Orup da ge, inagap man sip gega apane nani yamunaet (100) wanumopiwa, wam da man sip daiton wakaumewa, ge man sip upinewa 99 pua ae vemo, daitona ame yoa agai.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Wapena anun. Man mega daiton ame yavepi aton baware anuta go upinewa ya kaumeni, munan aton otu koentu anuta.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ame gine daiton, e Mamaya kimaniwa anut megawa ame anu tumasini otua ma miniwa da ya wakaumat anuiwan.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Iesu sia wadidiamon, “Tatae gwani koewa da tapiwa, me koewa mega vetavet tapen menan, karaua age koewa mega yamap wa ewat, ap mepe dere yaumakayap egenat. Me nop gega anupi ame gapan ge evenaga koewa gapan gaset wat entanaan.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Go ya anupi, evenaga daiton o dere upi mugenat tambu sia aisene koewa mega mu den anup. Iwa God nop mega gapan inak kakaewa ge koewa om warapen menan orup daiton megenat ya wata go orup dere yampo den yao anu wap.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Go e inayap tanda ta ya anut anupiwa, Iesu dugup mega nagirewa me koewa mega wadiamone anup. Go orup ame nop muga den tanda ta ya anupiwa, e me inap ya anu tumasini otua mini taiwanian.”
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Ne tave di wadiaivin, e dim da piupa pananewa, kiman gapan den paneta amba dim da e piupa vetanewa kiman gapan den veseta.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Sia wapena anun. E dere piup ma gapan dimen da anune umap tap menan mup wanewa ame ne Mamana kimaniwa me ta eneta.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Menan dere o yampo nenan tobot ta yauna gapan mup wapiwa ne ap mepe mu den inamup wanigain.” Iesu ap anega wan.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pita Iesu ine taue singui wayaven, “Ayop, evenana wam ame koewa inanap tapiwa, koewa mega wam animpo anu ae veain? Anu se dorapen wam nani yamunaet nani yamu dere go?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Iesu gare wadien, “Ne wadiagivin, wam nani yamunaet nani yamu dere uon, go wam wam anu ae vingan.”
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Koewa anu ae vepen noa anu awapen menan gutut ma gapan toemu kimaniwa guegue da wadiain. Ayop da nao mega taine nagirewa moni puakewa garewa entan sia wanapen menan wan.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Me taitamepen taiwandini gapan, apan da moni puakewa mega arugataet iragen sia wanapen menan namup wat onamon.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Koni ame gapan me garewa tata umap uon, menan ayop ame anega wan, ‘Orup ma amba waenewa ge otu waiwa den amba kwan puraput muga iragi une ta amba garewa taitamep.’
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Ayop mega ap anega wani menan nao mega tainiwa ame omanip enu anega wan, ‘Ayop negawa, wabibigam nimanek amba garewa iravi taitamain.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ap wani gapan ayop mega bagu sisi anun garewa mega iravi anu ae ve ya taitamepen menan vesen tau aen.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Nao apane namua ame tau aeni gapan, me nao mega daitonawa da taneni. Evenewa ame, me inap garewa otu kamontu yogup tan go ya taitamen. Menan megap ware kaimakaet anega dien, ‘Garewa nega nen.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Nao taini dawa ameme omanip enu anega wan, ‘Wabibigam nimanek amba ewagai sia genain.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Go nao taini apane namua ame bagu sisi ya anun go evenewa gwat nokap barae garewa mega wanepi amba tau aet wan.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Nao taine nagire upine, inak koewa mame tan yawane, ap menan bagumu koe tan amon oisewa ame ayop muga wadian.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Menan ayop ame nao taini apanewa namua menan ven wan. Taueni anega diguren, ‘Ge nao nega koerage taiana apanewa. Mup inanap waana ne garewa nega inagapewa ae vean.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ne inagap bagu sisi anuna mini iwa dimen ge nao gega daitonawa menan bagu sisi ya anuan?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Menan ayop apane gari gangan naen nao taini apanewa namua ame gwat noke watu enen, tone etua vege aritavet anun, amba garewa iragi taitamepi amba tau aet dien.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Gutut ame ap umap sia, evenae wai da koewa muga potayap den anu ae ya veanewa, Mamana kimaniwa garewa ega ega ap umap di eneta.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.