Mateus 18

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wam ame gapan Iesu wa ewamot mega ine tauan anega wayawan, “Toemu kimaniwa potap nu orup ansena da baware iragenawa?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Menan Iesu orup otu da menan vene wan taue yaumakamup yonen.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Amba anega wan, “Ne tave di wadiaivin, e orup otu menawaet anu tumasine mini imuya ya wat entanenewa, toemu kimaniwa ya tauai.
3 e disse:
4 Ap menan waenapan da da orup otu mini muk inga ingane wat otutamepi, toemu kimaniwa gwanap mu baware iragena di tain.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Amba mu da da orup otu ma miniwa ne yauna gapan waupepi ne den waupanek wanum.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Iesu sia anega wan, “Go orup otu ma umap anu tumat nimanegene go ta pariset apane koewa ta ewamopen menan naumo amopi, ap gapan ta pariset apane ame itan baware yaveta. Menan namu me waenapan upi wa parit mumepi tawa menan gwat itani dena megap pansine puimani pakit uasep borit wapi ame umap di.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Kaiwan, piup nagirewa pot pot koewa ugup ugup pusimup wariwan. Menan waenapan koewa tapen menan pusia di warup yawain, go kaiwan ta pariset apanewa.”
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Ge nanigawa o pusigawa wat nauge ae koewa tapiwa, to ketnak aipa uat! Ap tom wapi gomunaet inak arewa ageawa ame kakae, iwa ge koewa ya veawa ge tawaga uruga yaibobot omae meravewa gapan uat enagain.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Amba ge yamaga wat nauge ae koewa tapiwa, aoma wa totnak aipa uat! Ameme yamaga yamunaet inak arewa ageawa ame kakae, iwa ge koewa ya veawa ge tawaga uruga oma meravewa gapan uat enagain.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Iesu sia anega wan, “Agun anun orup da anu koeam anu tumasini otua ma mini ya tamop. Ame wadiaena iwa kiman gapan orup ame anea mugawa pot pot Mamanu kimaniwa namup yoniwanum.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Kimani Vitana Apanewa God negin mega wakaumene nagirewa imumu wat inakam mumapen men tauan.
11 [Porque o
12 Orup da ge, inagap man sip gega apane nani yamunaet (100) wanumopiwa, wam da man sip daiton wakaumewa, ge man sip upinewa 99 pua ae vemo, daitona ame yoa agai.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Wapena anun. Man mega daiton ame yavepi aton baware anuta go upinewa ya kaumeni, munan aton otu koentu anuta.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ame gine daiton, e Mamaya kimaniwa anut megawa ame anu tumasini otua ma miniwa da ya wakaumat anuiwan.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Iesu sia wadidiamon, “Tatae gwani koewa da tapiwa, me koewa mega vetavet tapen menan, karaua age koewa mega yamap wa ewat, ap mepe dere yaumakayap egenat. Me nop gega anupi ame gapan ge evenaga koewa gapan gaset wat entanaan.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Go ya anupi, evenaga daiton o dere upi mugenat tambu sia aisene koewa mega mu den anup. Iwa God nop mega gapan inak kakaewa ge koewa om warapen menan orup daiton megenat ya wata go orup dere yampo den yao anu wap.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Go e inayap tanda ta ya anut anupiwa, Iesu dugup mega nagirewa me koewa mega wadiamone anup. Go orup ame nop muga den tanda ta ya anupiwa, e me inap ya anu tumasini otua mini taiwanian.”
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Ne tave di wadiaivin, e dim da piupa pananewa, kiman gapan den paneta amba dim da e piupa vetanewa kiman gapan den veseta.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Sia wapena anun. E dere piup ma gapan dimen da anune umap tap menan mup wanewa ame ne Mamana kimaniwa me ta eneta.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Menan dere o yampo nenan tobot ta yauna gapan mup wapiwa ne ap mepe mu den inamup wanigain.” Iesu ap anega wan.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Pita Iesu ine taue singui wayaven, “Ayop, evenana wam ame koewa inanap tapiwa, koewa mega wam animpo anu ae veain? Anu se dorapen wam nani yamunaet nani yamu dere go?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Iesu gare wadien, “Ne wadiagivin, wam nani yamunaet nani yamu dere uon, go wam wam anu ae vingan.”
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Koewa anu ae vepen noa anu awapen menan gutut ma gapan toemu kimaniwa guegue da wadiain. Ayop da nao mega taine nagirewa moni puakewa garewa entan sia wanapen menan wan.
23 Porque o
24 Me taitamepen taiwandini gapan, apan da moni puakewa mega arugataet iragen sia wanapen menan namup wat onamon.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Koni ame gapan me garewa tata umap uon, menan ayop ame anega wan, ‘Orup ma amba waenewa ge otu waiwa den amba kwan puraput muga iragi une ta amba garewa taitamep.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ayop mega ap anega wani menan nao mega tainiwa ame omanip enu anega wan, ‘Ayop negawa, wabibigam nimanek amba garewa iravi taitamain.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ap wani gapan ayop mega bagu sisi anun garewa mega iravi anu ae ve ya taitamepen menan vesen tau aen.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Nao apane namua ame tau aeni gapan, me nao mega daitonawa da taneni. Evenewa ame, me inap garewa otu kamontu yogup tan go ya taitamen. Menan megap ware kaimakaet anega dien, ‘Garewa nega nen.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Nao taini dawa ameme omanip enu anega wan, ‘Wabibigam nimanek amba ewagai sia genain.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Go nao taini apane namua ame bagu sisi ya anun go evenewa gwat nokap barae garewa mega wanepi amba tau aet wan.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nao taine nagire upine, inak koewa mame tan yawane, ap menan bagumu koe tan amon oisewa ame ayop muga wadian.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Menan ayop ame nao taini apanewa namua menan ven wan. Taueni anega diguren, ‘Ge nao nega koerage taiana apanewa. Mup inanap waana ne garewa nega inagapewa ae vean.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ne inagap bagu sisi anuna mini iwa dimen ge nao gega daitonawa menan bagu sisi ya anuan?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Menan ayop apane gari gangan naen nao taini apanewa namua ame gwat noke watu enen, tone etua vege aritavet anun, amba garewa iragi taitamepi amba tau aet dien.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Gutut ame ap umap sia, evenae wai da koewa muga potayap den anu ae ya veanewa, Mamana kimaniwa garewa ega ega ap umap di eneta.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.