Mateus 18

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wam ame gapan Iesu wa ewamot mega ine tauan anega wayawan, “Toemu kimaniwa potap nu orup ansena da baware iragenawa?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Menan Iesu orup otu da menan vene wan taue yaumakamup yonen.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Amba anega wan, “Ne tave di wadiaivin, e orup otu menawaet anu tumasine mini imuya ya wat entanenewa, toemu kimaniwa ya tauai.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Ap menan waenapan da da orup otu mini muk inga ingane wat otutamepi, toemu kimaniwa gwanap mu baware iragena di tain.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Amba mu da da orup otu ma miniwa ne yauna gapan waupepi ne den waupanek wanum.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Iesu sia anega wan, “Go orup otu ma umap anu tumat nimanegene go ta pariset apane koewa ta ewamopen menan naumo amopi, ap gapan ta pariset apane ame itan baware yaveta. Menan namu me waenapan upi wa parit mumepi tawa menan gwat itani dena megap pansine puimani pakit uasep borit wapi ame umap di.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Kaiwan, piup nagirewa pot pot koewa ugup ugup pusimup wariwan. Menan waenapan koewa tapen menan pusia di warup yawain, go kaiwan ta pariset apanewa.”
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Ge nanigawa o pusigawa wat nauge ae koewa tapiwa, to ketnak aipa uat! Ap tom wapi gomunaet inak arewa ageawa ame kakae, iwa ge koewa ya veawa ge tawaga uruga yaibobot omae meravewa gapan uat enagain.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Amba ge yamaga wat nauge ae koewa tapiwa, aoma wa totnak aipa uat! Ameme yamaga yamunaet inak arewa ageawa ame kakae, iwa ge koewa ya veawa ge tawaga uruga oma meravewa gapan uat enagain.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Iesu sia anega wan, “Agun anun orup da anu koeam anu tumasini otua ma mini ya tamop. Ame wadiaena iwa kiman gapan orup ame anea mugawa pot pot Mamanu kimaniwa namup yoniwanum.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Kimani Vitana Apanewa God negin mega wakaumene nagirewa imumu wat inakam mumapen men tauan.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Orup da ge, inagap man sip gega apane nani yamunaet (100) wanumopiwa, wam da man sip daiton wakaumewa, ge man sip upinewa 99 pua ae vemo, daitona ame yoa agai.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Wapena anun. Man mega daiton ame yavepi aton baware anuta go upinewa ya kaumeni, munan aton otu koentu anuta.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ame gine daiton, e Mamaya kimaniwa anut megawa ame anu tumasini otua ma miniwa da ya wakaumat anuiwan.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Iesu sia wadidiamon, “Tatae gwani koewa da tapiwa, me koewa mega vetavet tapen menan, karaua age koewa mega yamap wa ewat, ap mepe dere yaumakayap egenat. Me nop gega anupi ame gapan ge evenaga koewa gapan gaset wat entanaan.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Go ya anupi, evenaga daiton o dere upi mugenat tambu sia aisene koewa mega mu den anup. Iwa God nop mega gapan inak kakaewa ge koewa om warapen menan orup daiton megenat ya wata go orup dere yampo den yao anu wap.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Go e inayap tanda ta ya anut anupiwa, Iesu dugup mega nagirewa me koewa mega wadiamone anup. Go orup ame nop muga den tanda ta ya anupiwa, e me inap ya anu tumasini otua mini taiwanian.”
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Ne tave di wadiaivin, e dim da piupa pananewa, kiman gapan den paneta amba dim da e piupa vetanewa kiman gapan den veseta.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Sia wapena anun. E dere piup ma gapan dimen da anune umap tap menan mup wanewa ame ne Mamana kimaniwa me ta eneta.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Menan dere o yampo nenan tobot ta yauna gapan mup wapiwa ne ap mepe mu den inamup wanigain.” Iesu ap anega wan.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pita Iesu ine taue singui wayaven, “Ayop, evenana wam ame koewa inanap tapiwa, koewa mega wam animpo anu ae veain? Anu se dorapen wam nani yamunaet nani yamu dere go?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Iesu gare wadien, “Ne wadiagivin, wam nani yamunaet nani yamu dere uon, go wam wam anu ae vingan.”
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Koewa anu ae vepen noa anu awapen menan gutut ma gapan toemu kimaniwa guegue da wadiain. Ayop da nao mega taine nagirewa moni puakewa garewa entan sia wanapen menan wan.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Me taitamepen taiwandini gapan, apan da moni puakewa mega arugataet iragen sia wanapen menan namup wat onamon.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Koni ame gapan me garewa tata umap uon, menan ayop ame anega wan, ‘Orup ma amba waenewa ge otu waiwa den amba kwan puraput muga iragi une ta amba garewa taitamep.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Ayop mega ap anega wani menan nao mega tainiwa ame omanip enu anega wan, ‘Ayop negawa, wabibigam nimanek amba garewa iravi taitamain.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ap wani gapan ayop mega bagu sisi anun garewa mega iravi anu ae ve ya taitamepen menan vesen tau aen.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Nao apane namua ame tau aeni gapan, me nao mega daitonawa da taneni. Evenewa ame, me inap garewa otu kamontu yogup tan go ya taitamen. Menan megap ware kaimakaet anega dien, ‘Garewa nega nen.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Nao taini dawa ameme omanip enu anega wan, ‘Wabibigam nimanek amba ewagai sia genain.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Go nao taini apane namua ame bagu sisi ya anun go evenewa gwat nokap barae garewa mega wanepi amba tau aet wan.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nao taine nagire upine, inak koewa mame tan yawane, ap menan bagumu koe tan amon oisewa ame ayop muga wadian.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Menan ayop ame nao taini apanewa namua menan ven wan. Taueni anega diguren, ‘Ge nao nega koerage taiana apanewa. Mup inanap waana ne garewa nega inagapewa ae vean.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ne inagap bagu sisi anuna mini iwa dimen ge nao gega daitonawa menan bagu sisi ya anuan?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Menan ayop apane gari gangan naen nao taini apanewa namua ame gwat noke watu enen, tone etua vege aritavet anun, amba garewa iragi taitamepi amba tau aet dien.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Gutut ame ap umap sia, evenae wai da koewa muga potayap den anu ae ya veanewa, Mamana kimaniwa garewa ega ega ap umap di eneta.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.