Mateus 18
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Wam ame gapan Iesu wa ewamot mega ine tauan anega wayawan, “Toemu kimaniwa potap nu orup ansena da baware iragenawa?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Menan Iesu orup otu da menan vene wan taue yaumakamup yonen.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Amba anega wan, “Ne tave di wadiaivin, e orup otu menawaet anu tumasine mini imuya ya wat entanenewa, toemu kimaniwa ya tauai.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ap menan waenapan da da orup otu mini muk inga ingane wat otutamepi, toemu kimaniwa gwanap mu baware iragena di tain.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Amba mu da da orup otu ma miniwa ne yauna gapan waupepi ne den waupanek wanum.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Iesu sia anega wan, “Go orup otu ma umap anu tumat nimanegene go ta pariset apane koewa ta ewamopen menan naumo amopi, ap gapan ta pariset apane ame itan baware yaveta. Menan namu me waenapan upi wa parit mumepi tawa menan gwat itani dena megap pansine puimani pakit uasep borit wapi ame umap di.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Kaiwan, piup nagirewa pot pot koewa ugup ugup pusimup wariwan. Menan waenapan koewa tapen menan pusia di warup yawain, go kaiwan ta pariset apanewa.”
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Ge nanigawa o pusigawa wat nauge ae koewa tapiwa, to ketnak aipa uat! Ap tom wapi gomunaet inak arewa ageawa ame kakae, iwa ge koewa ya veawa ge tawaga uruga yaibobot omae meravewa gapan uat enagain.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Amba ge yamaga wat nauge ae koewa tapiwa, aoma wa totnak aipa uat! Ameme yamaga yamunaet inak arewa ageawa ame kakae, iwa ge koewa ya veawa ge tawaga uruga oma meravewa gapan uat enagain.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Iesu sia anega wan, “Agun anun orup da anu koeam anu tumasini otua ma mini ya tamop. Ame wadiaena iwa kiman gapan orup ame anea mugawa pot pot Mamanu kimaniwa namup yoniwanum.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Kimani Vitana Apanewa God negin mega wakaumene nagirewa imumu wat inakam mumapen men tauan.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Orup da ge, inagap man sip gega apane nani yamunaet (100) wanumopiwa, wam da man sip daiton wakaumewa, ge man sip upinewa 99 pua ae vemo, daitona ame yoa agai.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Wapena anun. Man mega daiton ame yavepi aton baware anuta go upinewa ya kaumeni, munan aton otu koentu anuta.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ame gine daiton, e Mamaya kimaniwa anut megawa ame anu tumasini otua ma miniwa da ya wakaumat anuiwan.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Iesu sia wadidiamon, “Tatae gwani koewa da tapiwa, me koewa mega vetavet tapen menan, karaua age koewa mega yamap wa ewat, ap mepe dere yaumakayap egenat. Me nop gega anupi ame gapan ge evenaga koewa gapan gaset wat entanaan.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Go ya anupi, evenaga daiton o dere upi mugenat tambu sia aisene koewa mega mu den anup. Iwa God nop mega gapan inak kakaewa ge koewa om warapen menan orup daiton megenat ya wata go orup dere yampo den yao anu wap.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Go e inayap tanda ta ya anut anupiwa, Iesu dugup mega nagirewa me koewa mega wadiamone anup. Go orup ame nop muga den tanda ta ya anupiwa, e me inap ya anu tumasini otua mini taiwanian.”
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Ne tave di wadiaivin, e dim da piupa pananewa, kiman gapan den paneta amba dim da e piupa vetanewa kiman gapan den veseta.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Sia wapena anun. E dere piup ma gapan dimen da anune umap tap menan mup wanewa ame ne Mamana kimaniwa me ta eneta.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Menan dere o yampo nenan tobot ta yauna gapan mup wapiwa ne ap mepe mu den inamup wanigain.” Iesu ap anega wan.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pita Iesu ine taue singui wayaven, “Ayop, evenana wam ame koewa inanap tapiwa, koewa mega wam animpo anu ae veain? Anu se dorapen wam nani yamunaet nani yamu dere go?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Iesu gare wadien, “Ne wadiagivin, wam nani yamunaet nani yamu dere uon, go wam wam anu ae vingan.”
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Koewa anu ae vepen noa anu awapen menan gutut ma gapan toemu kimaniwa guegue da wadiain. Ayop da nao mega taine nagirewa moni puakewa garewa entan sia wanapen menan wan.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Me taitamepen taiwandini gapan, apan da moni puakewa mega arugataet iragen sia wanapen menan namup wat onamon.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Koni ame gapan me garewa tata umap uon, menan ayop ame anega wan, ‘Orup ma amba waenewa ge otu waiwa den amba kwan puraput muga iragi une ta amba garewa taitamep.’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ayop mega ap anega wani menan nao mega tainiwa ame omanip enu anega wan, ‘Ayop negawa, wabibigam nimanek amba garewa iravi taitamain.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ap wani gapan ayop mega bagu sisi anun garewa mega iravi anu ae ve ya taitamepen menan vesen tau aen.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Nao apane namua ame tau aeni gapan, me nao mega daitonawa da taneni. Evenewa ame, me inap garewa otu kamontu yogup tan go ya taitamen. Menan megap ware kaimakaet anega dien, ‘Garewa nega nen.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Nao taini dawa ameme omanip enu anega wan, ‘Wabibigam nimanek amba ewagai sia genain.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Go nao taini apane namua ame bagu sisi ya anun go evenewa gwat nokap barae garewa mega wanepi amba tau aet wan.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Nao taine nagire upine, inak koewa mame tan yawane, ap menan bagumu koe tan amon oisewa ame ayop muga wadian.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Menan ayop ame nao taini apanewa namua menan ven wan. Taueni anega diguren, ‘Ge nao nega koerage taiana apanewa. Mup inanap waana ne garewa nega inagapewa ae vean.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ne inagap bagu sisi anuna mini iwa dimen ge nao gega daitonawa menan bagu sisi ya anuan?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Menan ayop apane gari gangan naen nao taini apanewa namua ame gwat noke watu enen, tone etua vege aritavet anun, amba garewa iragi taitamepi amba tau aet dien.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Gutut ame ap umap sia, evenae wai da koewa muga potayap den anu ae ya veanewa, Mamana kimaniwa garewa ega ega ap umap di eneta.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.