Mateus 17
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Wam nani yamu daiton uon tani Iesu God inap mup wapen menan apan Pita, Diemis ge gwaniwa Dion tambumo mugenat tunup bawarewa da dot amon.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Ap mepe namumup yawane Iesu etua ugup entanen. Me gine namua wam mini ganase wan amba wanup mega pomponu ganase wa tau aen.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Yawane boge watageta apane Mosis ge Elaidia venat mutan Iesu den nop waiwanumun.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Pita Iesu inap anega wan, “Ayop nugawa, nu ge den mapa wanin antoni menan ame kakae di. Menan ge anua pa namdat otu da yampo tumoit. Daiton gegawa da Mosis megawa da Elaidia megawa.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita nop mame waiwandini irikup pomponu aigamup taue, waboboramon amba mu irikup potap wanumon. Nop da irikup potap anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, da ne menan anu gurinawa, me inap atonua anuivin. Nop mega anun!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Iesu wadiamot mega nop ame anune gapan tap aritavet anun ap menan gine namu piupa to kukutnagene.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Iesu taue inatamo anega wan, “Ao yonan tap ae vean.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Wam ame mu yangut ao tane, mu yawane apan upi uon Iesu megenat.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Tunup gapan mu vit onam wanumune, Iesu no botakam mume anega wan, “Dim da venasen yawayana oisewa waenapan da ya wadiamone. Ne Kimani Vitana Apanewa bonigasep sia inak nigasepena amba wadiamon.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Wadiamot mega singui anega wayawane, “Iwa dim men iup wadidianine nagirewa apan Elaidia namu tauep amba Mesaya evi tauat waiwanum?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Iesu gare anega wadiamon, “Tave di, Elaidia namu di taue negin wat tamanameta.
11 Ele respondeu:
12 Go wapena anun. Elaidia gaseget namu tauen. Waenapan ire ya yawane menan koewa inap tat anune gapan di tane. Negin ame gine daiton gapan Kimani Vitana Apanewa den ta koeragam nimanegep ugu vegaek bagu sisi anu tanain.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ap wani gapan, wadiamot mega anu awane ame inamup Dion dup iamuini apanewa menan waiwandat anun.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Tunupa vit onamone gapan, iam iam da potap tauane, ap mepe apan da Iesu ine taue amba namup omanip enu anega wan,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Ayop, otuna menan bagu sisi anu! Airampu da potap wandia seke take taiwan vek baware anuiwan. Wam wam omaya geariwan o kauma geariwan.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ne wa ewamot gega inamup waran tauan go mu ya wat inakamene.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Ap wani Iesu gare wadiamon, “Akae, koewa taiana nagirewa, ya anu tumat nimanek wanin. Ne wam animpo mini tanae wanigepen amba anu tumat tai? Orup ame wat onaen.”
17 Jesus respondeu:
18 Wat tauane gapan Iesu airampu kaimakaet diguren, amba airampu orup ae ve tau aen, orup boge inakaen.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Amba wadiamot mega karaua Iesu ine tauan singui wayawan, “Iwa dim men airampu wa oitatoni go ya tau aen?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Iesu gare wadiamon, “Iwa anu tumat ega otu kamontu. Ne tave di wadiaivin. E anu tumat ega baip makewa otu kamontua mini wandepiwa e tunup ma, mapa ao yone asepa aet wane, ame di aeta. Menan anu tumat nimanegene gapan dim da men wanewa di venaseta.” Iesu ap anega wan.
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Wam da, Iesu wadiamot mega den at Galili tau ge tau amuiwanumune gapan me anega wadiamon, “Kimani Vitana Apanewa anavi waranege apan upi nanimu gwanap bat nimanegain.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Mu ne toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God aro mega gapan inak nigat sia yon waingain.” Amba wadiamot mega bagu sisi baware anu tanane.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Iesu ge wadiamot mega pa Kaponiam tauane ewap, God Paewa menan moni bongamine nagirewa Pita inap tauan singui anega wayawan, “Wadiaget gegawa God Paewa menan moni siwan go uon?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pita gare anega wan, “E, me den di siwan.” Pita ap anega wani amba pa unuk aen, boge Iesu namu iragen Pita inap singui anega wayaven, “Saimon, ge dim da anuingi? Piup at at ayopewa ansena moni muga sinewa? At i nagirewa siwanum o ian ugupe at ame wanumuine nagirewa mugenat siwanum?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pita gare wan, “Ugupe nagirewa mugenat siwanum.” Iesu gare wan, “E, tave di. Menan at i nagirewa ya siwanum. Menan nu ya seapen iwa nu God toemu mega nagirewa.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Go God Paewa moni bongamine nagirewa gunat inanup ya anupen menan ge age kaum awan gapan kimai gega uat. Meo erewa warupawa noa watapa ap mepe gwat make da yawai. Wat age moni bongamine nagirewa mun, ap gapan garewa nuga ta.” Pita Iesu anenen wani gapan di tan.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.