Mateus 17
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Wam nani yamu daiton uon tani Iesu God inap mup wapen menan apan Pita, Diemis ge gwaniwa Dion tambumo mugenat tunup bawarewa da dot amon.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ap mepe namumup yawane Iesu etua ugup entanen. Me gine namua wam mini ganase wan amba wanup mega pomponu ganase wa tau aen.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Yawane boge watageta apane Mosis ge Elaidia venat mutan Iesu den nop waiwanumun.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita Iesu inap anega wan, “Ayop nugawa, nu ge den mapa wanin antoni menan ame kakae di. Menan ge anua pa namdat otu da yampo tumoit. Daiton gegawa da Mosis megawa da Elaidia megawa.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pita nop mame waiwandini irikup pomponu aigamup taue, waboboramon amba mu irikup potap wanumon. Nop da irikup potap anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, da ne menan anu gurinawa, me inap atonua anuivin. Nop mega anun!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Iesu wadiamot mega nop ame anune gapan tap aritavet anun ap menan gine namu piupa to kukutnagene.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Iesu taue inatamo anega wan, “Ao yonan tap ae vean.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Wam ame mu yangut ao tane, mu yawane apan upi uon Iesu megenat.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Tunup gapan mu vit onam wanumune, Iesu no botakam mume anega wan, “Dim da venasen yawayana oisewa waenapan da ya wadiamone. Ne Kimani Vitana Apanewa bonigasep sia inak nigasepena amba wadiamon.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Wadiamot mega singui anega wayawane, “Iwa dim men iup wadidianine nagirewa apan Elaidia namu tauep amba Mesaya evi tauat waiwanum?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Iesu gare anega wadiamon, “Tave di, Elaidia namu di taue negin wat tamanameta.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Go wapena anun. Elaidia gaseget namu tauen. Waenapan ire ya yawane menan koewa inap tat anune gapan di tane. Negin ame gine daiton gapan Kimani Vitana Apanewa den ta koeragam nimanegep ugu vegaek bagu sisi anu tanain.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ap wani gapan, wadiamot mega anu awane ame inamup Dion dup iamuini apanewa menan waiwandat anun.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Tunupa vit onamone gapan, iam iam da potap tauane, ap mepe apan da Iesu ine taue amba namup omanip enu anega wan,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “Ayop, otuna menan bagu sisi anu! Airampu da potap wandia seke take taiwan vek baware anuiwan. Wam wam omaya geariwan o kauma geariwan.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Ne wa ewamot gega inamup waran tauan go mu ya wat inakamene.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Ap wani Iesu gare wadiamon, “Akae, koewa taiana nagirewa, ya anu tumat nimanek wanin. Ne wam animpo mini tanae wanigepen amba anu tumat tai? Orup ame wat onaen.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Wat tauane gapan Iesu airampu kaimakaet diguren, amba airampu orup ae ve tau aen, orup boge inakaen.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Amba wadiamot mega karaua Iesu ine tauan singui wayawan, “Iwa dim men airampu wa oitatoni go ya tau aen?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Iesu gare wadiamon, “Iwa anu tumat ega otu kamontu. Ne tave di wadiaivin. E anu tumat ega baip makewa otu kamontua mini wandepiwa e tunup ma, mapa ao yone asepa aet wane, ame di aeta. Menan anu tumat nimanegene gapan dim da men wanewa di venaseta.” Iesu ap anega wan.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 Wam da, Iesu wadiamot mega den at Galili tau ge tau amuiwanumune gapan me anega wadiamon, “Kimani Vitana Apanewa anavi waranege apan upi nanimu gwanap bat nimanegain.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Mu ne toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God aro mega gapan inak nigat sia yon waingain.” Amba wadiamot mega bagu sisi baware anu tanane.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Iesu ge wadiamot mega pa Kaponiam tauane ewap, God Paewa menan moni bongamine nagirewa Pita inap tauan singui anega wayawan, “Wadiaget gegawa God Paewa menan moni siwan go uon?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita gare anega wan, “E, me den di siwan.” Pita ap anega wani amba pa unuk aen, boge Iesu namu iragen Pita inap singui anega wayaven, “Saimon, ge dim da anuingi? Piup at at ayopewa ansena moni muga sinewa? At i nagirewa siwanum o ian ugupe at ame wanumuine nagirewa mugenat siwanum?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pita gare wan, “Ugupe nagirewa mugenat siwanum.” Iesu gare wan, “E, tave di. Menan at i nagirewa ya siwanum. Menan nu ya seapen iwa nu God toemu mega nagirewa.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Go God Paewa moni bongamine nagirewa gunat inanup ya anupen menan ge age kaum awan gapan kimai gega uat. Meo erewa warupawa noa watapa ap mepe gwat make da yawai. Wat age moni bongamine nagirewa mun, ap gapan garewa nuga ta.” Pita Iesu anenen wani gapan di tan.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.