Mateus 17
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Wam nani yamu daiton uon tani Iesu God inap mup wapen menan apan Pita, Diemis ge gwaniwa Dion tambumo mugenat tunup bawarewa da dot amon.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ap mepe namumup yawane Iesu etua ugup entanen. Me gine namua wam mini ganase wan amba wanup mega pomponu ganase wa tau aen.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Yawane boge watageta apane Mosis ge Elaidia venat mutan Iesu den nop waiwanumun.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pita Iesu inap anega wan, “Ayop nugawa, nu ge den mapa wanin antoni menan ame kakae di. Menan ge anua pa namdat otu da yampo tumoit. Daiton gegawa da Mosis megawa da Elaidia megawa.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita nop mame waiwandini irikup pomponu aigamup taue, waboboramon amba mu irikup potap wanumon. Nop da irikup potap anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, da ne menan anu gurinawa, me inap atonua anuivin. Nop mega anun!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Iesu wadiamot mega nop ame anune gapan tap aritavet anun ap menan gine namu piupa to kukutnagene.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Iesu taue inatamo anega wan, “Ao yonan tap ae vean.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Wam ame mu yangut ao tane, mu yawane apan upi uon Iesu megenat.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Tunup gapan mu vit onam wanumune, Iesu no botakam mume anega wan, “Dim da venasen yawayana oisewa waenapan da ya wadiamone. Ne Kimani Vitana Apanewa bonigasep sia inak nigasepena amba wadiamon.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Wadiamot mega singui anega wayawane, “Iwa dim men iup wadidianine nagirewa apan Elaidia namu tauep amba Mesaya evi tauat waiwanum?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesu gare anega wadiamon, “Tave di, Elaidia namu di taue negin wat tamanameta.
11 Jesus respondeu:
12 Go wapena anun. Elaidia gaseget namu tauen. Waenapan ire ya yawane menan koewa inap tat anune gapan di tane. Negin ame gine daiton gapan Kimani Vitana Apanewa den ta koeragam nimanegep ugu vegaek bagu sisi anu tanain.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ap wani gapan, wadiamot mega anu awane ame inamup Dion dup iamuini apanewa menan waiwandat anun.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Tunupa vit onamone gapan, iam iam da potap tauane, ap mepe apan da Iesu ine taue amba namup omanip enu anega wan,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Ayop, otuna menan bagu sisi anu! Airampu da potap wandia seke take taiwan vek baware anuiwan. Wam wam omaya geariwan o kauma geariwan.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ne wa ewamot gega inamup waran tauan go mu ya wat inakamene.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ap wani Iesu gare wadiamon, “Akae, koewa taiana nagirewa, ya anu tumat nimanek wanin. Ne wam animpo mini tanae wanigepen amba anu tumat tai? Orup ame wat onaen.”
17 Jesus exclamou:
18 Wat tauane gapan Iesu airampu kaimakaet diguren, amba airampu orup ae ve tau aen, orup boge inakaen.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Amba wadiamot mega karaua Iesu ine tauan singui wayawan, “Iwa dim men airampu wa oitatoni go ya tau aen?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Iesu gare wadiamon, “Iwa anu tumat ega otu kamontu. Ne tave di wadiaivin. E anu tumat ega baip makewa otu kamontua mini wandepiwa e tunup ma, mapa ao yone asepa aet wane, ame di aeta. Menan anu tumat nimanegene gapan dim da men wanewa di venaseta.” Iesu ap anega wan.
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Wam da, Iesu wadiamot mega den at Galili tau ge tau amuiwanumune gapan me anega wadiamon, “Kimani Vitana Apanewa anavi waranege apan upi nanimu gwanap bat nimanegain.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Mu ne toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God aro mega gapan inak nigat sia yon waingain.” Amba wadiamot mega bagu sisi baware anu tanane.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Iesu ge wadiamot mega pa Kaponiam tauane ewap, God Paewa menan moni bongamine nagirewa Pita inap tauan singui anega wayawan, “Wadiaget gegawa God Paewa menan moni siwan go uon?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pita gare anega wan, “E, me den di siwan.” Pita ap anega wani amba pa unuk aen, boge Iesu namu iragen Pita inap singui anega wayaven, “Saimon, ge dim da anuingi? Piup at at ayopewa ansena moni muga sinewa? At i nagirewa siwanum o ian ugupe at ame wanumuine nagirewa mugenat siwanum?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pita gare wan, “Ugupe nagirewa mugenat siwanum.” Iesu gare wan, “E, tave di. Menan at i nagirewa ya siwanum. Menan nu ya seapen iwa nu God toemu mega nagirewa.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Go God Paewa moni bongamine nagirewa gunat inanup ya anupen menan ge age kaum awan gapan kimai gega uat. Meo erewa warupawa noa watapa ap mepe gwat make da yawai. Wat age moni bongamine nagirewa mun, ap gapan garewa nuga ta.” Pita Iesu anenen wani gapan di tan.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.