Mateus 17

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wam nani yamu daiton uon tani Iesu God inap mup wapen menan apan Pita, Diemis ge gwaniwa Dion tambumo mugenat tunup bawarewa da dot amon.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ap mepe namumup yawane Iesu etua ugup entanen. Me gine namua wam mini ganase wan amba wanup mega pomponu ganase wa tau aen.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Yawane boge watageta apane Mosis ge Elaidia venat mutan Iesu den nop waiwanumun.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita Iesu inap anega wan, “Ayop nugawa, nu ge den mapa wanin antoni menan ame kakae di. Menan ge anua pa namdat otu da yampo tumoit. Daiton gegawa da Mosis megawa da Elaidia megawa.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pita nop mame waiwandini irikup pomponu aigamup taue, waboboramon amba mu irikup potap wanumon. Nop da irikup potap anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, da ne menan anu gurinawa, me inap atonua anuivin. Nop mega anun!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Iesu wadiamot mega nop ame anune gapan tap aritavet anun ap menan gine namu piupa to kukutnagene.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Iesu taue inatamo anega wan, “Ao yonan tap ae vean.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Wam ame mu yangut ao tane, mu yawane apan upi uon Iesu megenat.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Tunup gapan mu vit onam wanumune, Iesu no botakam mume anega wan, “Dim da venasen yawayana oisewa waenapan da ya wadiamone. Ne Kimani Vitana Apanewa bonigasep sia inak nigasepena amba wadiamon.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Wadiamot mega singui anega wayawane, “Iwa dim men iup wadidianine nagirewa apan Elaidia namu tauep amba Mesaya evi tauat waiwanum?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesu gare anega wadiamon, “Tave di, Elaidia namu di taue negin wat tamanameta.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Go wapena anun. Elaidia gaseget namu tauen. Waenapan ire ya yawane menan koewa inap tat anune gapan di tane. Negin ame gine daiton gapan Kimani Vitana Apanewa den ta koeragam nimanegep ugu vegaek bagu sisi anu tanain.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ap wani gapan, wadiamot mega anu awane ame inamup Dion dup iamuini apanewa menan waiwandat anun.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Tunupa vit onamone gapan, iam iam da potap tauane, ap mepe apan da Iesu ine taue amba namup omanip enu anega wan,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Ayop, otuna menan bagu sisi anu! Airampu da potap wandia seke take taiwan vek baware anuiwan. Wam wam omaya geariwan o kauma geariwan.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ne wa ewamot gega inamup waran tauan go mu ya wat inakamene.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Ap wani Iesu gare wadiamon, “Akae, koewa taiana nagirewa, ya anu tumat nimanek wanin. Ne wam animpo mini tanae wanigepen amba anu tumat tai? Orup ame wat onaen.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Wat tauane gapan Iesu airampu kaimakaet diguren, amba airampu orup ae ve tau aen, orup boge inakaen.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Amba wadiamot mega karaua Iesu ine tauan singui wayawan, “Iwa dim men airampu wa oitatoni go ya tau aen?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Iesu gare wadiamon, “Iwa anu tumat ega otu kamontu. Ne tave di wadiaivin. E anu tumat ega baip makewa otu kamontua mini wandepiwa e tunup ma, mapa ao yone asepa aet wane, ame di aeta. Menan anu tumat nimanegene gapan dim da men wanewa di venaseta.” Iesu ap anega wan.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Wam da, Iesu wadiamot mega den at Galili tau ge tau amuiwanumune gapan me anega wadiamon, “Kimani Vitana Apanewa anavi waranege apan upi nanimu gwanap bat nimanegain.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Mu ne toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God aro mega gapan inak nigat sia yon waingain.” Amba wadiamot mega bagu sisi baware anu tanane.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Iesu ge wadiamot mega pa Kaponiam tauane ewap, God Paewa menan moni bongamine nagirewa Pita inap tauan singui anega wayawan, “Wadiaget gegawa God Paewa menan moni siwan go uon?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita gare anega wan, “E, me den di siwan.” Pita ap anega wani amba pa unuk aen, boge Iesu namu iragen Pita inap singui anega wayaven, “Saimon, ge dim da anuingi? Piup at at ayopewa ansena moni muga sinewa? At i nagirewa siwanum o ian ugupe at ame wanumuine nagirewa mugenat siwanum?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita gare wan, “Ugupe nagirewa mugenat siwanum.” Iesu gare wan, “E, tave di. Menan at i nagirewa ya siwanum. Menan nu ya seapen iwa nu God toemu mega nagirewa.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Go God Paewa moni bongamine nagirewa gunat inanup ya anupen menan ge age kaum awan gapan kimai gega uat. Meo erewa warupawa noa watapa ap mepe gwat make da yawai. Wat age moni bongamine nagirewa mun, ap gapan garewa nuga ta.” Pita Iesu anenen wani gapan di tan.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.