Mateus 16
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Parisi ge Sadusi nagirewa upi Iesu ine tauan pusip warup yawapen menan mup anega wan, “Ge aro kimaniwa paua da ta nu yawat anuivin.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Me gare wadiamon, “Mum gine tauepi, e anega wai, ‘Imana at tarasep umap di wandeta, iwa endi kiman gwane popo sirot wan dendeni tan.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Amba mumaget, e anega wai, ‘Endi ame ugin taueta, iwa kiman gwane irok kambu ene wa guguren.’ E piup ge kiman gwanewa guegue mega anenen venasini yawa wat mega, ame asigip tayan. Go God endi dim dim da tainiwa ya anu aviwanin.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Koewa tane God tandayasine nagirewa aro kimaniwa paua da yawat anuiwanum. Go God noa wataget waiwandini apane Diona paua mega megenat wa ewain.” Iesu ap wani ae vemo tau aen.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Wam da mu awan gamu to nugusen amone ame Iesu wadiamot megawa taba buredi napen menan imumu borat mutane menan ya tambun.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ame gapan, Iesu anega wadiamon, “Agun anun, Parisi ge Sadusi nagirewa koewa muga anu kakayasen. Guegue muga ame buredi tutut wapen menan atagin potap enine mini.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Mu nop ame waran amba yaumakamup baraen wawa mutan amba anega wan, “Mame wani iwa nu taba buredi da ya tam onantoni menan waiwan.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Mu imumua dim da anune ame Iesu anuni menan anega wan, “E anu tumat ega otu koentu, iwa dimen taba buredi ya warat waiwanin?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 E ya di anu aviaisi. Ne namu buredi magamene nani yamunaet gapan apan aruga 5000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan? Asigip tayan go uon?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Amba evi buredi magamene nani yamu dere gapan apan 4000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Menan iwa dimen nop nega ya anu kakayat wanin? Ne taba buredi menan ya waivin. Buredi tutut wapen menan atagin mini enine ap umap Parisi ge Sadusi nagirewa guegue muga agun anupen menan waivin!”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Me ap wani gapan, wadiamot mega di anu awan. Me buredi tutup wapen menan atagin mini enine menan ya wan go Parisi ge Sadusi nagirewa nop muga wadidiamuine menan agun anupen diamon.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Wam da Iesu pa sewa yaua Sisaria Pilipai arigewa gapan taueni, wadiamot mega singui ta wayawamon, “Waenapan ne Kimani Vitana Apanewa ne da dianek wanum?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Mu gare anega wane, “A, ge Dion waenapan dup iamoni apane diagiwanum. Waenapan upi ge watageta God noa waiwandini apane da, ame Elaidia o Dieremaya o apan dawa diagiwanum.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Menan Iesu mu inamup singui anega wayawamon, “Umap, go e ne da dianegiwanin?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimon Pita gare anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Keriso. Ge God yaibobot wandini Otua.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Pita ap wani Iesu gare wadien, “Saimon, apan Dion otua, God wat aipakam mega ge inagap iwa ma aroga waingiana ame apan da ya wadiagen, go ne Mamana kimaniwa wadiagen.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Wapena anu. Ge yauga Pita (gueguewa ame gwat bonawan), amba gwat ma gagap ne dugup nega tuin. Amba bop aroewa dugup negawa ame ya toboreta.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Toemu kimaniwa tonane tumtumewa ne genian. Ge dim da piupa panawa, kiman gapan den paneta amba dim da ge piupa vetawa kiman gapan den veseta.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Iesu ame ap anega wani wadiamot mega kaimakaet sia diamon, “Ne God mega wa watu enanegeni Keriso waenapan ya wadiamone.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Iesu wam ame use aeni nop ere watape wa ewamot mega aroga anega wadiamuiwandin, “Ne Ierusalem angep. Ap mepe waenapan dimae waine nagire amba pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den nanimup ugu vegaek bagu sisi baware anu tanain. Amba toguranegep bonigatain. Toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God amun mega gapan inak nigat yon wanigain.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ap anega wani menan Pita Iesu nau asira ae amba digure anega wan, “Ayop, ap ya di venasep! Mu ap anega toguragepen tapi God watanamota. Ge nop ap mini ya wa.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Iesu entane Pita anega diguren, “Ge Seitan mini, tau garinap ak. Ge oma ibariwa mini namuna boringi go God wan dim dim mega iagap ya baraingi, go apan iak guine gapan waingi.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Amba Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Orup da inanap onat anupiwa, namu me mek dim da anuini tandayase, ae di vep, amba ne yauna menan, pot poraet ugu vegaek bagu sisi anu, bop mega ware evinap oniwandan.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Amba orup da da muk inak mugawa menan anu gurane tainewa, ame inak muga wakaumain, go orup da da mu inak muga nenan anu gure wakaumepiwa, mu inak kakaewa tautanain.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Amba sia, orup da piup puraput mega iravi tambu inak yaibobot mek wa koeamepi o wakaumepi, ame tavewa uon! Me garewa om dim da gapan inak yaibobot sia une ta wat naseta?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Wam uiwa gapan, ne, Kimani Vitana Apanewa, Mamana kakae guragut mega ganasewa warap amba anea mega den tauapena amba waenapan kakaewa koewa taiwanumune garewa muga muga munain.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ne tave di wa agiat imaivin. E da da mapa yoniana ya borit wai Kimani Vitana Apanewa toemu nega den tauapena yawanegene amba borit wai.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.