Mateus 16
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Parisi ge Sadusi nagirewa upi Iesu ine tauan pusip warup yawapen menan mup anega wan, “Ge aro kimaniwa paua da ta nu yawat anuivin.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Me gare wadiamon, “Mum gine tauepi, e anega wai, ‘Imana at tarasep umap di wandeta, iwa endi kiman gwane popo sirot wan dendeni tan.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Amba mumaget, e anega wai, ‘Endi ame ugin taueta, iwa kiman gwane irok kambu ene wa guguren.’ E piup ge kiman gwanewa guegue mega anenen venasini yawa wat mega, ame asigip tayan. Go God endi dim dim da tainiwa ya anu aviwanin.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Koewa tane God tandayasine nagirewa aro kimaniwa paua da yawat anuiwanum. Go God noa wataget waiwandini apane Diona paua mega megenat wa ewain.” Iesu ap wani ae vemo tau aen.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Wam da mu awan gamu to nugusen amone ame Iesu wadiamot megawa taba buredi napen menan imumu borat mutane menan ya tambun.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ame gapan, Iesu anega wadiamon, “Agun anun, Parisi ge Sadusi nagirewa koewa muga anu kakayasen. Guegue muga ame buredi tutut wapen menan atagin potap enine mini.”
6 Jesus disse:
7 Mu nop ame waran amba yaumakamup baraen wawa mutan amba anega wan, “Mame wani iwa nu taba buredi da ya tam onantoni menan waiwan.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Mu imumua dim da anune ame Iesu anuni menan anega wan, “E anu tumat ega otu koentu, iwa dimen taba buredi ya warat waiwanin?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 E ya di anu aviaisi. Ne namu buredi magamene nani yamunaet gapan apan aruga 5000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan? Asigip tayan go uon?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Amba evi buredi magamene nani yamu dere gapan apan 4000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Menan iwa dimen nop nega ya anu kakayat wanin? Ne taba buredi menan ya waivin. Buredi tutut wapen menan atagin mini enine ap umap Parisi ge Sadusi nagirewa guegue muga agun anupen menan waivin!”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Me ap wani gapan, wadiamot mega di anu awan. Me buredi tutup wapen menan atagin mini enine menan ya wan go Parisi ge Sadusi nagirewa nop muga wadidiamuine menan agun anupen diamon.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Wam da Iesu pa sewa yaua Sisaria Pilipai arigewa gapan taueni, wadiamot mega singui ta wayawamon, “Waenapan ne Kimani Vitana Apanewa ne da dianek wanum?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Mu gare anega wane, “A, ge Dion waenapan dup iamoni apane diagiwanum. Waenapan upi ge watageta God noa waiwandini apane da, ame Elaidia o Dieremaya o apan dawa diagiwanum.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Menan Iesu mu inamup singui anega wayawamon, “Umap, go e ne da dianegiwanin?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Saimon Pita gare anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Keriso. Ge God yaibobot wandini Otua.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Pita ap wani Iesu gare wadien, “Saimon, apan Dion otua, God wat aipakam mega ge inagap iwa ma aroga waingiana ame apan da ya wadiagen, go ne Mamana kimaniwa wadiagen.
17 Jesus afirmou:
18 Wapena anu. Ge yauga Pita (gueguewa ame gwat bonawan), amba gwat ma gagap ne dugup nega tuin. Amba bop aroewa dugup negawa ame ya toboreta.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Toemu kimaniwa tonane tumtumewa ne genian. Ge dim da piupa panawa, kiman gapan den paneta amba dim da ge piupa vetawa kiman gapan den veseta.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Iesu ame ap anega wani wadiamot mega kaimakaet sia diamon, “Ne God mega wa watu enanegeni Keriso waenapan ya wadiamone.”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Iesu wam ame use aeni nop ere watape wa ewamot mega aroga anega wadiamuiwandin, “Ne Ierusalem angep. Ap mepe waenapan dimae waine nagire amba pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den nanimup ugu vegaek bagu sisi baware anu tanain. Amba toguranegep bonigatain. Toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God amun mega gapan inak nigat yon wanigain.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ap anega wani menan Pita Iesu nau asira ae amba digure anega wan, “Ayop, ap ya di venasep! Mu ap anega toguragepen tapi God watanamota. Ge nop ap mini ya wa.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Iesu entane Pita anega diguren, “Ge Seitan mini, tau garinap ak. Ge oma ibariwa mini namuna boringi go God wan dim dim mega iagap ya baraingi, go apan iak guine gapan waingi.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Amba Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Orup da inanap onat anupiwa, namu me mek dim da anuini tandayase, ae di vep, amba ne yauna menan, pot poraet ugu vegaek bagu sisi anu, bop mega ware evinap oniwandan.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Amba orup da da muk inak mugawa menan anu gurane tainewa, ame inak muga wakaumain, go orup da da mu inak muga nenan anu gure wakaumepiwa, mu inak kakaewa tautanain.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Amba sia, orup da piup puraput mega iravi tambu inak yaibobot mek wa koeamepi o wakaumepi, ame tavewa uon! Me garewa om dim da gapan inak yaibobot sia une ta wat naseta?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Wam uiwa gapan, ne, Kimani Vitana Apanewa, Mamana kakae guragut mega ganasewa warap amba anea mega den tauapena amba waenapan kakaewa koewa taiwanumune garewa muga muga munain.
27 Pois o
28 Ne tave di wa agiat imaivin. E da da mapa yoniana ya borit wai Kimani Vitana Apanewa toemu nega den tauapena yawanegene amba borit wai.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.