Mateus 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parisi ge Sadusi nagirewa upi Iesu ine tauan pusip warup yawapen menan mup anega wan, “Ge aro kimaniwa paua da ta nu yawat anuivin.”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Me gare wadiamon, “Mum gine tauepi, e anega wai, ‘Imana at tarasep umap di wandeta, iwa endi kiman gwane popo sirot wan dendeni tan.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Amba mumaget, e anega wai, ‘Endi ame ugin taueta, iwa kiman gwane irok kambu ene wa guguren.’ E piup ge kiman gwanewa guegue mega anenen venasini yawa wat mega, ame asigip tayan. Go God endi dim dim da tainiwa ya anu aviwanin.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Koewa tane God tandayasine nagirewa aro kimaniwa paua da yawat anuiwanum. Go God noa wataget waiwandini apane Diona paua mega megenat wa ewain.” Iesu ap wani ae vemo tau aen.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Wam da mu awan gamu to nugusen amone ame Iesu wadiamot megawa taba buredi napen menan imumu borat mutane menan ya tambun.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ame gapan, Iesu anega wadiamon, “Agun anun, Parisi ge Sadusi nagirewa koewa muga anu kakayasen. Guegue muga ame buredi tutut wapen menan atagin potap enine mini.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mu nop ame waran amba yaumakamup baraen wawa mutan amba anega wan, “Mame wani iwa nu taba buredi da ya tam onantoni menan waiwan.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Mu imumua dim da anune ame Iesu anuni menan anega wan, “E anu tumat ega otu koentu, iwa dimen taba buredi ya warat waiwanin?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 E ya di anu aviaisi. Ne namu buredi magamene nani yamunaet gapan apan aruga 5000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan? Asigip tayan go uon?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Amba evi buredi magamene nani yamu dere gapan apan 4000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Menan iwa dimen nop nega ya anu kakayat wanin? Ne taba buredi menan ya waivin. Buredi tutut wapen menan atagin mini enine ap umap Parisi ge Sadusi nagirewa guegue muga agun anupen menan waivin!”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Me ap wani gapan, wadiamot mega di anu awan. Me buredi tutup wapen menan atagin mini enine menan ya wan go Parisi ge Sadusi nagirewa nop muga wadidiamuine menan agun anupen diamon.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Wam da Iesu pa sewa yaua Sisaria Pilipai arigewa gapan taueni, wadiamot mega singui ta wayawamon, “Waenapan ne Kimani Vitana Apanewa ne da dianek wanum?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Mu gare anega wane, “A, ge Dion waenapan dup iamoni apane diagiwanum. Waenapan upi ge watageta God noa waiwandini apane da, ame Elaidia o Dieremaya o apan dawa diagiwanum.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Menan Iesu mu inamup singui anega wayawamon, “Umap, go e ne da dianegiwanin?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita gare anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Keriso. Ge God yaibobot wandini Otua.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Pita ap wani Iesu gare wadien, “Saimon, apan Dion otua, God wat aipakam mega ge inagap iwa ma aroga waingiana ame apan da ya wadiagen, go ne Mamana kimaniwa wadiagen.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Wapena anu. Ge yauga Pita (gueguewa ame gwat bonawan), amba gwat ma gagap ne dugup nega tuin. Amba bop aroewa dugup negawa ame ya toboreta.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Toemu kimaniwa tonane tumtumewa ne genian. Ge dim da piupa panawa, kiman gapan den paneta amba dim da ge piupa vetawa kiman gapan den veseta.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Iesu ame ap anega wani wadiamot mega kaimakaet sia diamon, “Ne God mega wa watu enanegeni Keriso waenapan ya wadiamone.”
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Iesu wam ame use aeni nop ere watape wa ewamot mega aroga anega wadiamuiwandin, “Ne Ierusalem angep. Ap mepe waenapan dimae waine nagire amba pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den nanimup ugu vegaek bagu sisi baware anu tanain. Amba toguranegep bonigatain. Toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God amun mega gapan inak nigat yon wanigain.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ap anega wani menan Pita Iesu nau asira ae amba digure anega wan, “Ayop, ap ya di venasep! Mu ap anega toguragepen tapi God watanamota. Ge nop ap mini ya wa.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Iesu entane Pita anega diguren, “Ge Seitan mini, tau garinap ak. Ge oma ibariwa mini namuna boringi go God wan dim dim mega iagap ya baraingi, go apan iak guine gapan waingi.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Amba Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Orup da inanap onat anupiwa, namu me mek dim da anuini tandayase, ae di vep, amba ne yauna menan, pot poraet ugu vegaek bagu sisi anu, bop mega ware evinap oniwandan.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Amba orup da da muk inak mugawa menan anu gurane tainewa, ame inak muga wakaumain, go orup da da mu inak muga nenan anu gure wakaumepiwa, mu inak kakaewa tautanain.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Amba sia, orup da piup puraput mega iravi tambu inak yaibobot mek wa koeamepi o wakaumepi, ame tavewa uon! Me garewa om dim da gapan inak yaibobot sia une ta wat naseta?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Wam uiwa gapan, ne, Kimani Vitana Apanewa, Mamana kakae guragut mega ganasewa warap amba anea mega den tauapena amba waenapan kakaewa koewa taiwanumune garewa muga muga munain.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ne tave di wa agiat imaivin. E da da mapa yoniana ya borit wai Kimani Vitana Apanewa toemu nega den tauapena yawanegene amba borit wai.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.