Mateus 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parisi ge Sadusi nagirewa upi Iesu ine tauan pusip warup yawapen menan mup anega wan, “Ge aro kimaniwa paua da ta nu yawat anuivin.”
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Me gare wadiamon, “Mum gine tauepi, e anega wai, ‘Imana at tarasep umap di wandeta, iwa endi kiman gwane popo sirot wan dendeni tan.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Amba mumaget, e anega wai, ‘Endi ame ugin taueta, iwa kiman gwane irok kambu ene wa guguren.’ E piup ge kiman gwanewa guegue mega anenen venasini yawa wat mega, ame asigip tayan. Go God endi dim dim da tainiwa ya anu aviwanin.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Koewa tane God tandayasine nagirewa aro kimaniwa paua da yawat anuiwanum. Go God noa wataget waiwandini apane Diona paua mega megenat wa ewain.” Iesu ap wani ae vemo tau aen.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Wam da mu awan gamu to nugusen amone ame Iesu wadiamot megawa taba buredi napen menan imumu borat mutane menan ya tambun.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ame gapan, Iesu anega wadiamon, “Agun anun, Parisi ge Sadusi nagirewa koewa muga anu kakayasen. Guegue muga ame buredi tutut wapen menan atagin potap enine mini.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mu nop ame waran amba yaumakamup baraen wawa mutan amba anega wan, “Mame wani iwa nu taba buredi da ya tam onantoni menan waiwan.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Mu imumua dim da anune ame Iesu anuni menan anega wan, “E anu tumat ega otu koentu, iwa dimen taba buredi ya warat waiwanin?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 E ya di anu aviaisi. Ne namu buredi magamene nani yamunaet gapan apan aruga 5000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan? Asigip tayan go uon?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Amba evi buredi magamene nani yamu dere gapan apan 4000 munan nane amba semua bongameana kaenat animpo enayan?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Menan iwa dimen nop nega ya anu kakayat wanin? Ne taba buredi menan ya waivin. Buredi tutut wapen menan atagin mini enine ap umap Parisi ge Sadusi nagirewa guegue muga agun anupen menan waivin!”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Me ap wani gapan, wadiamot mega di anu awan. Me buredi tutup wapen menan atagin mini enine menan ya wan go Parisi ge Sadusi nagirewa nop muga wadidiamuine menan agun anupen diamon.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Wam da Iesu pa sewa yaua Sisaria Pilipai arigewa gapan taueni, wadiamot mega singui ta wayawamon, “Waenapan ne Kimani Vitana Apanewa ne da dianek wanum?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Mu gare anega wane, “A, ge Dion waenapan dup iamoni apane diagiwanum. Waenapan upi ge watageta God noa waiwandini apane da, ame Elaidia o Dieremaya o apan dawa diagiwanum.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Menan Iesu mu inamup singui anega wayawamon, “Umap, go e ne da dianegiwanin?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita gare anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Keriso. Ge God yaibobot wandini Otua.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Pita ap wani Iesu gare wadien, “Saimon, apan Dion otua, God wat aipakam mega ge inagap iwa ma aroga waingiana ame apan da ya wadiagen, go ne Mamana kimaniwa wadiagen.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Wapena anu. Ge yauga Pita (gueguewa ame gwat bonawan), amba gwat ma gagap ne dugup nega tuin. Amba bop aroewa dugup negawa ame ya toboreta.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Toemu kimaniwa tonane tumtumewa ne genian. Ge dim da piupa panawa, kiman gapan den paneta amba dim da ge piupa vetawa kiman gapan den veseta.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Iesu ame ap anega wani wadiamot mega kaimakaet sia diamon, “Ne God mega wa watu enanegeni Keriso waenapan ya wadiamone.”
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Iesu wam ame use aeni nop ere watape wa ewamot mega aroga anega wadiamuiwandin, “Ne Ierusalem angep. Ap mepe waenapan dimae waine nagire amba pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den nanimup ugu vegaek bagu sisi baware anu tanain. Amba toguranegep bonigatain. Toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God amun mega gapan inak nigat yon wanigain.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ap anega wani menan Pita Iesu nau asira ae amba digure anega wan, “Ayop, ap ya di venasep! Mu ap anega toguragepen tapi God watanamota. Ge nop ap mini ya wa.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Iesu entane Pita anega diguren, “Ge Seitan mini, tau garinap ak. Ge oma ibariwa mini namuna boringi go God wan dim dim mega iagap ya baraingi, go apan iak guine gapan waingi.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Amba Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Orup da inanap onat anupiwa, namu me mek dim da anuini tandayase, ae di vep, amba ne yauna menan, pot poraet ugu vegaek bagu sisi anu, bop mega ware evinap oniwandan.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Amba orup da da muk inak mugawa menan anu gurane tainewa, ame inak muga wakaumain, go orup da da mu inak muga nenan anu gure wakaumepiwa, mu inak kakaewa tautanain.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Amba sia, orup da piup puraput mega iravi tambu inak yaibobot mek wa koeamepi o wakaumepi, ame tavewa uon! Me garewa om dim da gapan inak yaibobot sia une ta wat naseta?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Wam uiwa gapan, ne, Kimani Vitana Apanewa, Mamana kakae guragut mega ganasewa warap amba anea mega den tauapena amba waenapan kakaewa koewa taiwanumune garewa muga muga munain.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ne tave di wa agiat imaivin. E da da mapa yoniana ya borit wai Kimani Vitana Apanewa toemu nega den tauapena yawanegene amba borit wai.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.