Mateus 15
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Wam ame gapan Parisi nagirewa amba iup wadidiamuine nagirewa den pa Ierusalem gapan tauan amba Iesu singui wayawane,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Iwa dimen wadiamot gegawa omayan baewa guturewa iup mega to paisiwanum? Mu God menan namu nanimu bigi ya warane amba taba naiwanum.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Iesu gare wadiamon, “E iwa dimen gutut ega ayamase tapen men God iup mega paina yamasiwanin?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 God anega diaen, ‘Inae mamae virimu tan amba da da mamewa o inewa ta koeragamepi ame togurep di boep di.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Go e ugup anega waiwanin, Apan da da ine mame anega wadiamopi, ‘Nu enat wa agiat imaetoni ya enait nu God wanait.’ Ap anega wapi ine mame virimu ya taiwanum, go e umap waiwanin.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Menan e gutut ega ayamase tapen menan God nop mega ayamase ya taiwanin.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 E da wa da ta taiana nagirewa. Watageta apanewa Aisaya tave di wan. Me God no oise gapan enan manega wan,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Aisaya enan ap anega wan.”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Iesu waenapan munan wan tauane anega wadiamon, “Wapena anun. Di anu kakayasen.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Waenapan taba ugup ugup naine gapan imumu God yamap bigip ya taiwan. Go dim da no utap aoma tauiniwa, ame gapan imumu bigip taiwan.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Iesu ame wani menan wadiamot mega ine tauan anega wane, “Parisi nagirewa nop mame waana gunat wane ge asik taan?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Iesu gare wan, “Waenapan iragi da da oma naewa Maman kimaniwa ya vereniwa me visiwa den ae ma bunaeta.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Parisi nagirewa ae vemon! Mu yamamu borat mutane nagirewa mini. Yame boraseni apanewa evene yame boraseniwa wat nau aepi dere dere urata geamoin.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pita singui wayaven, “Maibe waana ame wan dim dim imunu wat bigiminiwa ame tavewa wa ewan.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Iesu sia wan, “E da ya anu kakayat wanin?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Iwa dimen asik ya tayan? E asigiap, waenapan taba ugup ugup naine ni etavewa gapan wande amba tau aeta.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Go wan dim dim ame noa gapan aoma tauini ame imu pose gapan tauiwan ap me gapan imuya God yamap wabigimiwan.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Imuya potaya gapan koewa ega anuyan taiwanin. Koewa ega guegue ame koewa tapen, togurep boepen, wainan gogo tapen, up tapen, evenae wae oise aopan ugup wapen, amba nuaroro wapen.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Menan iravi mame gapan wabigim imainiwa, go nania bigi ya warayan amba taba tambuyan naianawa, ap gapan God yamap ya bigim imaeta.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Iesu at ame ae ve pa Taya ge pa Saidon arigewa aen.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Aeni at Keinan waen da ap mepe ininiwa Iesu ine taue ve uma anega wan, “Ayop nega, apan Devit naewa, bagu sisi nenan anu! Ne orana airampu potap wandini gapan vek baware taiwan.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Iesu nop da gare ya wan. Menan wa ewamot mega tauan Iesu inap anega wan, “Waen ma wa oise aep, iwa pot pot ewanup yonen mup waiwan.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Go Iesu gare anega wadiamon, “God ne Isurero nagirewa munan watu enanegen, iwa Isurero nagirewa mu man sip pua amone umap. Go waen mame at ugupe waene da.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Iesu ap anega wani go waen ame taue me namup omanip enu anega wan, “Ayop, ago nen!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Iesu waen ame gare maibe gapan anega wadien, “Orup otu taba muga eyao ya munait, ame kakae uon.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Wani waen ame gare wan, “E, ayop negawa, ge tave di waingi. Go pa i apane taba watara naini semua geamuine eyao den naiwanum.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Boge Iesu gare anega wan, “Ge kaimakaet anu tumat nimanegeana menan, oraga menan anuana genan di tain.” Amba me orewa wam airase ame gapan inakaen.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Iesu sia ae, kaum Galili etop tau aiwandin eni amba togan dore ae wanden.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Waenapan arugataet ine tauan. Engirit wangirit nagirewa, pusi nani tom tam wane nagirewa, yame borat mutane nagirewa, no borat mutane nagirewa, aruga upi den aian tauan Iesu namup daum enun. Me iragi wat inakam mumen.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Wat inakam mumeni menan waenapan tarak wan. No borat mutane nop waiwanumune, pusi nani tom tam wane nagirewa sia kakae tane, yame borat mutane nagirewa sia yangut taiwanumun. Ap yawane menan waenapan mu Isurero God mugawa wa taragasene.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Amba Iesu wadiamot mega munan wan tauane anega wadiamon, “Ne waenapan ma munan bagu sisi anuivin. Mu tanamo wanigen wam yampo gaset uon tan amba endi taba da ya nane. Wapimu negina torot wapi tawa menan, mondi enup agut ya watu enamot anuivin.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Wadiamot mega singui anega wayawan, “Nu taba amba tambut umanup tap amba to iam baware ma watumoit, at ma kaimewa arewa mini, taba da uon?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ap wane Iesu singui wayawamon, “Taba buredi animpo inayap wanumam?” Mu gare wane, “Nu buredi nani yamu dere amba meo otu kamontu upi den.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Iesu to iam baware ame diamon piupa ae wanumon.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Boge me taba buredi meo den tambu amba God inap gaun wani, paise paise ta wadiamot mega munen amba mu waenapan munane.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mu iragi nane umap tamon amba Iesu wadiamot megawa semua bongamen kaenat nani yamu dere enane no dotouane.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Apan ap mepe taba nane arugataet 4000 umap go waen ge orup ya batnagene.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Iesu to iam baware ame watu enamoni ewap, me kabum dotoue amba at Magadan aen.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.