Mateus 15
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Wam ame gapan Parisi nagirewa amba iup wadidiamuine nagirewa den pa Ierusalem gapan tauan amba Iesu singui wayawane,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Iwa dimen wadiamot gegawa omayan baewa guturewa iup mega to paisiwanum? Mu God menan namu nanimu bigi ya warane amba taba naiwanum.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu gare wadiamon, “E iwa dimen gutut ega ayamase tapen men God iup mega paina yamasiwanin?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 God anega diaen, ‘Inae mamae virimu tan amba da da mamewa o inewa ta koeragamepi ame togurep di boep di.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Go e ugup anega waiwanin, Apan da da ine mame anega wadiamopi, ‘Nu enat wa agiat imaetoni ya enait nu God wanait.’ Ap anega wapi ine mame virimu ya taiwanum, go e umap waiwanin.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Menan e gutut ega ayamase tapen menan God nop mega ayamase ya taiwanin.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 E da wa da ta taiana nagirewa. Watageta apanewa Aisaya tave di wan. Me God no oise gapan enan manega wan,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 Aisaya enan ap anega wan.”
9 E em vão me adoram,
10 Iesu waenapan munan wan tauane anega wadiamon, “Wapena anun. Di anu kakayasen.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Waenapan taba ugup ugup naine gapan imumu God yamap bigip ya taiwan. Go dim da no utap aoma tauiniwa, ame gapan imumu bigip taiwan.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Iesu ame wani menan wadiamot mega ine tauan anega wane, “Parisi nagirewa nop mame waana gunat wane ge asik taan?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Iesu gare wan, “Waenapan iragi da da oma naewa Maman kimaniwa ya vereniwa me visiwa den ae ma bunaeta.
13 Mas ele respondeu:
14 Parisi nagirewa ae vemon! Mu yamamu borat mutane nagirewa mini. Yame boraseni apanewa evene yame boraseniwa wat nau aepi dere dere urata geamoin.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pita singui wayaven, “Maibe waana ame wan dim dim imunu wat bigiminiwa ame tavewa wa ewan.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Iesu sia wan, “E da ya anu kakayat wanin?
16 Jesus, porém, disse:
17 Iwa dimen asik ya tayan? E asigiap, waenapan taba ugup ugup naine ni etavewa gapan wande amba tau aeta.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Go wan dim dim ame noa gapan aoma tauini ame imu pose gapan tauiwan ap me gapan imuya God yamap wabigimiwan.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Imuya potaya gapan koewa ega anuyan taiwanin. Koewa ega guegue ame koewa tapen, togurep boepen, wainan gogo tapen, up tapen, evenae wae oise aopan ugup wapen, amba nuaroro wapen.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Menan iravi mame gapan wabigim imainiwa, go nania bigi ya warayan amba taba tambuyan naianawa, ap gapan God yamap ya bigim imaeta.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Iesu at ame ae ve pa Taya ge pa Saidon arigewa aen.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Aeni at Keinan waen da ap mepe ininiwa Iesu ine taue ve uma anega wan, “Ayop nega, apan Devit naewa, bagu sisi nenan anu! Ne orana airampu potap wandini gapan vek baware taiwan.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Iesu nop da gare ya wan. Menan wa ewamot mega tauan Iesu inap anega wan, “Waen ma wa oise aep, iwa pot pot ewanup yonen mup waiwan.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Go Iesu gare anega wadiamon, “God ne Isurero nagirewa munan watu enanegen, iwa Isurero nagirewa mu man sip pua amone umap. Go waen mame at ugupe waene da.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Iesu ap anega wani go waen ame taue me namup omanip enu anega wan, “Ayop, ago nen!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Iesu waen ame gare maibe gapan anega wadien, “Orup otu taba muga eyao ya munait, ame kakae uon.”
26 Jesus respondeu:
27 Wani waen ame gare wan, “E, ayop negawa, ge tave di waingi. Go pa i apane taba watara naini semua geamuine eyao den naiwanum.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Boge Iesu gare anega wan, “Ge kaimakaet anu tumat nimanegeana menan, oraga menan anuana genan di tain.” Amba me orewa wam airase ame gapan inakaen.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Iesu sia ae, kaum Galili etop tau aiwandin eni amba togan dore ae wanden.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Waenapan arugataet ine tauan. Engirit wangirit nagirewa, pusi nani tom tam wane nagirewa, yame borat mutane nagirewa, no borat mutane nagirewa, aruga upi den aian tauan Iesu namup daum enun. Me iragi wat inakam mumen.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Wat inakam mumeni menan waenapan tarak wan. No borat mutane nop waiwanumune, pusi nani tom tam wane nagirewa sia kakae tane, yame borat mutane nagirewa sia yangut taiwanumun. Ap yawane menan waenapan mu Isurero God mugawa wa taragasene.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Amba Iesu wadiamot mega munan wan tauane anega wadiamon, “Ne waenapan ma munan bagu sisi anuivin. Mu tanamo wanigen wam yampo gaset uon tan amba endi taba da ya nane. Wapimu negina torot wapi tawa menan, mondi enup agut ya watu enamot anuivin.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Wadiamot mega singui anega wayawan, “Nu taba amba tambut umanup tap amba to iam baware ma watumoit, at ma kaimewa arewa mini, taba da uon?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ap wane Iesu singui wayawamon, “Taba buredi animpo inayap wanumam?” Mu gare wane, “Nu buredi nani yamu dere amba meo otu kamontu upi den.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Iesu to iam baware ame diamon piupa ae wanumon.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Boge me taba buredi meo den tambu amba God inap gaun wani, paise paise ta wadiamot mega munen amba mu waenapan munane.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Mu iragi nane umap tamon amba Iesu wadiamot megawa semua bongamen kaenat nani yamu dere enane no dotouane.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Apan ap mepe taba nane arugataet 4000 umap go waen ge orup ya batnagene.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Iesu to iam baware ame watu enamoni ewap, me kabum dotoue amba at Magadan aen.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.