Mateus 15
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Wam ame gapan Parisi nagirewa amba iup wadidiamuine nagirewa den pa Ierusalem gapan tauan amba Iesu singui wayawane,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Iwa dimen wadiamot gegawa omayan baewa guturewa iup mega to paisiwanum? Mu God menan namu nanimu bigi ya warane amba taba naiwanum.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Iesu gare wadiamon, “E iwa dimen gutut ega ayamase tapen men God iup mega paina yamasiwanin?
3 Jesus respondeu:
4 God anega diaen, ‘Inae mamae virimu tan amba da da mamewa o inewa ta koeragamepi ame togurep di boep di.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Go e ugup anega waiwanin, Apan da da ine mame anega wadiamopi, ‘Nu enat wa agiat imaetoni ya enait nu God wanait.’ Ap anega wapi ine mame virimu ya taiwanum, go e umap waiwanin.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Menan e gutut ega ayamase tapen menan God nop mega ayamase ya taiwanin.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 E da wa da ta taiana nagirewa. Watageta apanewa Aisaya tave di wan. Me God no oise gapan enan manega wan,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 Aisaya enan ap anega wan.”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Iesu waenapan munan wan tauane anega wadiamon, “Wapena anun. Di anu kakayasen.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Waenapan taba ugup ugup naine gapan imumu God yamap bigip ya taiwan. Go dim da no utap aoma tauiniwa, ame gapan imumu bigip taiwan.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Iesu ame wani menan wadiamot mega ine tauan anega wane, “Parisi nagirewa nop mame waana gunat wane ge asik taan?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Iesu gare wan, “Waenapan iragi da da oma naewa Maman kimaniwa ya vereniwa me visiwa den ae ma bunaeta.
13 Jesus respondeu:
14 Parisi nagirewa ae vemon! Mu yamamu borat mutane nagirewa mini. Yame boraseni apanewa evene yame boraseniwa wat nau aepi dere dere urata geamoin.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pita singui wayaven, “Maibe waana ame wan dim dim imunu wat bigiminiwa ame tavewa wa ewan.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Iesu sia wan, “E da ya anu kakayat wanin?
16 Jesus disse:
17 Iwa dimen asik ya tayan? E asigiap, waenapan taba ugup ugup naine ni etavewa gapan wande amba tau aeta.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Go wan dim dim ame noa gapan aoma tauini ame imu pose gapan tauiwan ap me gapan imuya God yamap wabigimiwan.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Imuya potaya gapan koewa ega anuyan taiwanin. Koewa ega guegue ame koewa tapen, togurep boepen, wainan gogo tapen, up tapen, evenae wae oise aopan ugup wapen, amba nuaroro wapen.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Menan iravi mame gapan wabigim imainiwa, go nania bigi ya warayan amba taba tambuyan naianawa, ap gapan God yamap ya bigim imaeta.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Iesu at ame ae ve pa Taya ge pa Saidon arigewa aen.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Aeni at Keinan waen da ap mepe ininiwa Iesu ine taue ve uma anega wan, “Ayop nega, apan Devit naewa, bagu sisi nenan anu! Ne orana airampu potap wandini gapan vek baware taiwan.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Iesu nop da gare ya wan. Menan wa ewamot mega tauan Iesu inap anega wan, “Waen ma wa oise aep, iwa pot pot ewanup yonen mup waiwan.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Go Iesu gare anega wadiamon, “God ne Isurero nagirewa munan watu enanegen, iwa Isurero nagirewa mu man sip pua amone umap. Go waen mame at ugupe waene da.”
24 Jesus respondeu:
25 Iesu ap anega wani go waen ame taue me namup omanip enu anega wan, “Ayop, ago nen!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Iesu waen ame gare maibe gapan anega wadien, “Orup otu taba muga eyao ya munait, ame kakae uon.”
26 Jesus disse:
27 Wani waen ame gare wan, “E, ayop negawa, ge tave di waingi. Go pa i apane taba watara naini semua geamuine eyao den naiwanum.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Boge Iesu gare anega wan, “Ge kaimakaet anu tumat nimanegeana menan, oraga menan anuana genan di tain.” Amba me orewa wam airase ame gapan inakaen.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Iesu sia ae, kaum Galili etop tau aiwandin eni amba togan dore ae wanden.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Waenapan arugataet ine tauan. Engirit wangirit nagirewa, pusi nani tom tam wane nagirewa, yame borat mutane nagirewa, no borat mutane nagirewa, aruga upi den aian tauan Iesu namup daum enun. Me iragi wat inakam mumen.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Wat inakam mumeni menan waenapan tarak wan. No borat mutane nop waiwanumune, pusi nani tom tam wane nagirewa sia kakae tane, yame borat mutane nagirewa sia yangut taiwanumun. Ap yawane menan waenapan mu Isurero God mugawa wa taragasene.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Amba Iesu wadiamot mega munan wan tauane anega wadiamon, “Ne waenapan ma munan bagu sisi anuivin. Mu tanamo wanigen wam yampo gaset uon tan amba endi taba da ya nane. Wapimu negina torot wapi tawa menan, mondi enup agut ya watu enamot anuivin.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Wadiamot mega singui anega wayawan, “Nu taba amba tambut umanup tap amba to iam baware ma watumoit, at ma kaimewa arewa mini, taba da uon?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ap wane Iesu singui wayawamon, “Taba buredi animpo inayap wanumam?” Mu gare wane, “Nu buredi nani yamu dere amba meo otu kamontu upi den.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Iesu to iam baware ame diamon piupa ae wanumon.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Boge me taba buredi meo den tambu amba God inap gaun wani, paise paise ta wadiamot mega munen amba mu waenapan munane.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Mu iragi nane umap tamon amba Iesu wadiamot megawa semua bongamen kaenat nani yamu dere enane no dotouane.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Apan ap mepe taba nane arugataet 4000 umap go waen ge orup ya batnagene.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Iesu to iam baware ame watu enamoni ewap, me kabum dotoue amba at Magadan aen.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.