Mateus 15

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wam ame gapan Parisi nagirewa amba iup wadidiamuine nagirewa den pa Ierusalem gapan tauan amba Iesu singui wayawane,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Iwa dimen wadiamot gegawa omayan baewa guturewa iup mega to paisiwanum? Mu God menan namu nanimu bigi ya warane amba taba naiwanum.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu gare wadiamon, “E iwa dimen gutut ega ayamase tapen men God iup mega paina yamasiwanin?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 God anega diaen, ‘Inae mamae virimu tan amba da da mamewa o inewa ta koeragamepi ame togurep di boep di.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Go e ugup anega waiwanin, Apan da da ine mame anega wadiamopi, ‘Nu enat wa agiat imaetoni ya enait nu God wanait.’ Ap anega wapi ine mame virimu ya taiwanum, go e umap waiwanin.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Menan e gutut ega ayamase tapen menan God nop mega ayamase ya taiwanin.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 E da wa da ta taiana nagirewa. Watageta apanewa Aisaya tave di wan. Me God no oise gapan enan manega wan,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Aisaya enan ap anega wan.”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Iesu waenapan munan wan tauane anega wadiamon, “Wapena anun. Di anu kakayasen.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Waenapan taba ugup ugup naine gapan imumu God yamap bigip ya taiwan. Go dim da no utap aoma tauiniwa, ame gapan imumu bigip taiwan.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Iesu ame wani menan wadiamot mega ine tauan anega wane, “Parisi nagirewa nop mame waana gunat wane ge asik taan?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Iesu gare wan, “Waenapan iragi da da oma naewa Maman kimaniwa ya vereniwa me visiwa den ae ma bunaeta.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Parisi nagirewa ae vemon! Mu yamamu borat mutane nagirewa mini. Yame boraseni apanewa evene yame boraseniwa wat nau aepi dere dere urata geamoin.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pita singui wayaven, “Maibe waana ame wan dim dim imunu wat bigiminiwa ame tavewa wa ewan.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Iesu sia wan, “E da ya anu kakayat wanin?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Iwa dimen asik ya tayan? E asigiap, waenapan taba ugup ugup naine ni etavewa gapan wande amba tau aeta.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Go wan dim dim ame noa gapan aoma tauini ame imu pose gapan tauiwan ap me gapan imuya God yamap wabigimiwan.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Imuya potaya gapan koewa ega anuyan taiwanin. Koewa ega guegue ame koewa tapen, togurep boepen, wainan gogo tapen, up tapen, evenae wae oise aopan ugup wapen, amba nuaroro wapen.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Menan iravi mame gapan wabigim imainiwa, go nania bigi ya warayan amba taba tambuyan naianawa, ap gapan God yamap ya bigim imaeta.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Iesu at ame ae ve pa Taya ge pa Saidon arigewa aen.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Aeni at Keinan waen da ap mepe ininiwa Iesu ine taue ve uma anega wan, “Ayop nega, apan Devit naewa, bagu sisi nenan anu! Ne orana airampu potap wandini gapan vek baware taiwan.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Iesu nop da gare ya wan. Menan wa ewamot mega tauan Iesu inap anega wan, “Waen ma wa oise aep, iwa pot pot ewanup yonen mup waiwan.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Go Iesu gare anega wadiamon, “God ne Isurero nagirewa munan watu enanegen, iwa Isurero nagirewa mu man sip pua amone umap. Go waen mame at ugupe waene da.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Iesu ap anega wani go waen ame taue me namup omanip enu anega wan, “Ayop, ago nen!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Iesu waen ame gare maibe gapan anega wadien, “Orup otu taba muga eyao ya munait, ame kakae uon.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Wani waen ame gare wan, “E, ayop negawa, ge tave di waingi. Go pa i apane taba watara naini semua geamuine eyao den naiwanum.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Boge Iesu gare anega wan, “Ge kaimakaet anu tumat nimanegeana menan, oraga menan anuana genan di tain.” Amba me orewa wam airase ame gapan inakaen.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Iesu sia ae, kaum Galili etop tau aiwandin eni amba togan dore ae wanden.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Waenapan arugataet ine tauan. Engirit wangirit nagirewa, pusi nani tom tam wane nagirewa, yame borat mutane nagirewa, no borat mutane nagirewa, aruga upi den aian tauan Iesu namup daum enun. Me iragi wat inakam mumen.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Wat inakam mumeni menan waenapan tarak wan. No borat mutane nop waiwanumune, pusi nani tom tam wane nagirewa sia kakae tane, yame borat mutane nagirewa sia yangut taiwanumun. Ap yawane menan waenapan mu Isurero God mugawa wa taragasene.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Amba Iesu wadiamot mega munan wan tauane anega wadiamon, “Ne waenapan ma munan bagu sisi anuivin. Mu tanamo wanigen wam yampo gaset uon tan amba endi taba da ya nane. Wapimu negina torot wapi tawa menan, mondi enup agut ya watu enamot anuivin.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Wadiamot mega singui anega wayawan, “Nu taba amba tambut umanup tap amba to iam baware ma watumoit, at ma kaimewa arewa mini, taba da uon?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ap wane Iesu singui wayawamon, “Taba buredi animpo inayap wanumam?” Mu gare wane, “Nu buredi nani yamu dere amba meo otu kamontu upi den.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Iesu to iam baware ame diamon piupa ae wanumon.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Boge me taba buredi meo den tambu amba God inap gaun wani, paise paise ta wadiamot mega munen amba mu waenapan munane.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Mu iragi nane umap tamon amba Iesu wadiamot megawa semua bongamen kaenat nani yamu dere enane no dotouane.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Apan ap mepe taba nane arugataet 4000 umap go waen ge orup ya batnagene.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Iesu to iam baware ame watu enamoni ewap, me kabum dotoue amba at Magadan aen.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.